В вас генетически больше украинского чем во мне) Я русско-польско-татарская кровь рожденная уже в Независимой, но всей душой полюбив культуру, причисляю себя к ней. Не сочтите за национализм — сейчас обычно так и понимают... С радостью любовался вашими работами) Буду и дальше следить, спасибо вам за творчество!
Стихи переводить — работа неблагодатная. В отличии от художественного текста — стихи получаются симбиозом автора и переводчика. Так что что-то неизменно теряется..
При переводе всегда что-нибудь «потеряется». Любой перевод — это совместное творчество автора и переводчика. У стихов форма сложнее, они к технике требовательнее. Переврать автора, не понимая его идеи, можно и в прозе.
What is life? Life is a story that an idiot tells, full of sound and furry...