С наступающим! bert 4 месяца и 23 дня
Характер фурри зверей - продолжение теста stormwind 6 месяцев и 16 дней
С наступающим Хэллоуином bert 7 месяцев и 25 дней
Архив новостей
Спрятать
Соболь
Просмотр журнальных записей пользователя

Поиск в журналах:
  • Отправлено: 3 месяца и 6 дней назад
    Песня ''Ghost Riders in the Sky''
    (увеличить)

    Песня 1948 года о видении, явившемся старому ковбою, у которого было много грехов на душе. Считается одним из самых ярких выражений духа Дикого Запада в музыке. Есть десятки записей, кто только не исполнял.

    Вот поёт Марти Роббинс:
    http://files.mail.ru/H0AMNM

    Интересно взятое автором из ковбойского фольклора изображение ада. Для нас гуртовать коров верхом — романтика, такое, чего интересно бы попробовать; для самих ковбоев это работа, часто весьма утомительная. «Their faces gaunt, their eyes were blurred, and shirts all soaked with sweat...» — вполне реалистичная зарисовка, такой их жизнь часто и бывала. И, конечно, порой, в чёрные минуты, работа казалась бесконечной и бессмысленной.

    Ад бесконечной, бессмысленной, тяжёлой работы — пожалуй, пугает сильнее геенны огненной. Потому что многим взрослым этот ад отчасти знаком: они уже бывали пусть не в нём, но рядом с ним, пусть не долго, но в какие-то часы своей жизни.

    Когда послушал эту песню, вдруг пришла мысль, что греческих Данаид, обречённых вечно наполнять водой бездонную бочку, придумали истомлённые работой женщины-гречанки. Носить воду в Древней Греции — традиционно женское занятие. И не раз греческой крестьянке или прислужнице казался бездонным огромный глиняный сосуд, пифос, в который нужно натаскать воды небольшим сосудом с тремя ручками, гидрией.
    А вот Сизиф, толкающий камень — мужское изобретение.

    Ад — это бесконечные будни. Работа, работа, работа. Без праздника, без радости, без смысла.
  • Отправлено: 4 месяца и 5 дней назад
    Scott McCloud - ''Understanding Comics"
    Теоретическая книга о комиксах. В форме комикса.



    По-русски (немного):
    http://a-comics.ru/comics/understanding-comics
    По-английски (в несколько раз больше материала):
    http://files.mail.ru/T8JYQI

    Рик Гриффин как-то в «Housepets!» её пародировал.
  • Отправлено: 7 месяцев и 3 дня назад
    (Ещё упражнения в переводе)
    Заговор, чтобы защитить ребёнка
    (Древний Египет, ок. 16 в. до н.э.)


    Прочь беги, тот, кто приходит в ночи; кто входит тайком, обратив лицо вспять, затылком вперёд; кто теряет то, за чем приходил.
    Прочь беги, та, кто приходит в ночи; кто входит тайком, обратив лицо вспять, затылком вперёд; кто теряет то, за чем приходила.

    Ты идёшь целовать моё дитя? Я не дам тебе его целовать.
    Ты идёшь баюкать его? Я не дам тебе его баюкать.
    Ты идёшь причинить ему вред? Я не дам причинить ему вред.
    Ты идёшь забрать его у меня? Я не дам тебе его забрать.

    Я приготовила защиту от тебя из травы эфет — она вызывает боль; из луковиц — они вредят тебе; из мёда — он сладок живым и горек тем, кто по ту сторону; из дурных частей рыбы абджу; из челюсти раба; из хребта окуня.


    (источник)
  • Отправлено: 10 месяцев и 17 дней назад
    Ursula Vernon, ''Awkward Archipelago'' (фрагмент)
    Она всего лишь хотела съездить в кофейню. Утро выдалось ещё то, и, да, она старалась экономить — но, чёрт, иногда человеку нужен чай латте. Она заслужила латте.

    Чёрт.

    Потом было как-то странно и непонятно, и некоторые люди в автобусе были не совсем люди, а водителем был нарвал — нарвал! — и к этому никак нельзя быть готовой, что за рулём автобуса окажется крупное морское млекопитающее — и она стояла и глядела, пока её мелочь сыпалась в коробочку — а потом дверь закрылась, автобус тронулся, и надо было или садиться куда-нибудь, или падать.

    Рядом с ближайшим свободным местом сидел полосатый кот в маске. Следующее было возле мужчины — с виду довольно обычного, но у него водянисто блестели глаза и он шумно дышал через рот — а кот сидел спокойно, обернув передние лапы хвостом и задумчиво глядя в окно.

    Всё хорошо, сказала она себе. Просто я сошла с ума. Немножко кофеина — и как рукой снимет.

    А потом её высадили где-то, и это где-то было совсем не похоже на кофейню.

    Похоже оно было на небольшой камешек посреди океана.

    Она точно помнила, что назвала водителю свою всегдашнюю остановку. А тут — камешек. И бармена нет. Вот так.

    Кот вышёл вместе с ней.

    Латте она всё ещё не получила.

  • Отправлено: год назад
    Rick Griffin, ''Book of the Dead''
    Делая на Викифур статью про Рика Гриффина (автора «Housepets!», за которых он недавно уже второй раз получил Приз Большой Медведицы), обнаружил его ранний мини-комикс по эпизоду из древнеегипетской «Книги мёртвых».
    По-моему, интересно и необычно: фурревый комикс на текст тысячелетней давности.

    Вот по-русски.


    (увеличить)

    (увеличить)

    (увеличить)

    (увеличить)

    (увеличить)

    (увеличить)

    (увеличить)


    Автор использовал текст и рисунки папируса Ани:
    http://files.mail.ru/DWW8EL
    - см. ближе к началу (левому краю).

    Такие египетские произведения — это ведь тоже были комиксы: картинки, реплики, подписанные к персонажам...


    Я пользовался русским переводом «Книги мёртвых» Чегодаева.


    -----

    Ко дню рождения отжался на брусьях 27 раз (и пробежал 2700 м). Раньше была традиция подтягиваться столько, сколько лет исполнилось, чтобы прочувствовать — но сейчас не получится. Может, на следующий раз.
    Очень советую: хорошо годы ощущаются.
  • Отправлено: год, 2 месяца и 17 дней назад
    О пользе фурсон
    ...

    Что мне делать? (...)

    Я ерошу мех на голове; на стены душевой летят брызги.

    Думать об этом со своей точки зрения бесполезно. Попробую другое — тактику, уже выручавшую меня в прошлом.

    Я представляю себя: не такого, какой я есть, а каким хотел бы быть.

    Нет, четыре дюйма росту у меня прибавить всё равно не получится. Вот так лучше.

    Так что думает этот, другой я?

    Он весёлый и умный. Знает больше меня. Он любит быть открытым для нового опыта — ведь как можно судить о том, чего не узнал? Он умеет ходить на лыжах, стрелять из ружья, летать на параплане. Он записывался в спортивные клубы, когда я валялся дома. Он ходил в оперу, когда я сидел в пивной. У него такое правило: не упускать новых возможностей. И потому он богаче внутри — и гораздо интересней.

    Он понимает, что ему может и не понравиться то новое, что приносит жизнь — но это ничего, всё-таки он что-то узнаёт и учится на ошибках. Этот я поглядит, как далеко может зайти, и будет готов отступить, когда почувствует, что его что-то не устраивает.

    Это тот я, которым я хочу быть.

    «Вот и буду!» — говорю я вслух.

    ...

    Из рассказа Eddie «Lemonade». Осторожно, рассказ СИЛЬНО взрослый.
  • Отправлено: год, 3 месяца и 22 дня назад
    Ursa Major Awards 2010 (2)
    (продолжение)


    Из других литературных работ прошедшего года мне понравилось стихотворение «The Real You» Квентина Лонга (он же Cubist). Кое-что о жизни и отношениях.

    Необычная «Pegasus Flight School» двух авторов (G. Rigby, K. McCleaft) — даже не рассказ, а бессюжетная зарисовка: просто описание полёта на Пегасе. При этом читать было совсем не скучно. Может, потому, что люблю Древнюю Грецию и полёты.

    «Hydrophobia» Билла Роджерса (он же Hafoc) — не лучшая работа автора, но мило и занятно. Про кота и серфинг.

    К сожалению, литературный журнал «Anthro», в котором это всё было опубликовано, по ряду причин (смерть одного из главных сотрудников, тяжелое состояние другого) заморозился, с августа новых выпусков, после №30, не выходило. Но я всё равно за него голосовал.

    -----

    В номинации «Лучшая опубликованная иллюстрация», рядом с достаточно эффектными обложками к «Седьмой чакре» Кевина Фрейна (шпионско-религиозный триллер) от Kamui и к «Тени отца» Кайелла Голда (фэнтези) от постоянного иллюстратора книг Голда Сары Палмер (она же Caribou), в списке рекомендованного легко не обратить внимания на простодушно-наивный «Кенотаф» интересной художницы Сюзан Рэнкин-Поллард. Это картинка к рассказу; но сам рассказ вместе с ней читать совершенно не обязательно — всё, что нужно, сказано в надписи внизу.

    Сюзан Рэнкин-Поллард — это которая Sue Deer, бывшая раньше просто Сюзан Рэнкин (недавно вышла замуж за фурря-тигра).



    Известна в первую очередь комиксом «A Doemain of Our Own» — верней даже, не комиксом как таковым, а... историей его создания.
    Вот, например, её иллюстрации к рассказу «Sire Relief» (рассказ в духе Вудхауса, действие — на островах, похожих на Гавайи начала XX века): 1, 2, 3, 4, 5.

    -----

    Из примечательных комиксов за прошлый год познакомился с «Doc Rat» Jenner'а. Медицинский сериал, главный герой — крыс, врач общей практики; содержание — неурядицы с пациентами и прочие тяготы врачебной жизни.

    Автор комикса — австралийский доктор, успевающий в свободное от практики время рисовать пять полос в неделю (но вот на их раскраску времени уже не хватает). Всего сейчас больше 1200 полос.

    Интересен там в первую очередь юмор. Это скорее даже не юмор (смеяться комикс вряд ли заставит), а остроумие — постоянная игра слов и тому подобное. Для не-англичан при чтении получается неплохая тренировка в языке. Чтобы понять суть многих полос, приходится лазить по словарю и включать смекалку.
    Очень чувствуется, кстати, что автор немолод — остроумие явно человека в возрасте.

    Стиль и мир похожи на «Kevin & Kell» (создатель которого, Билл Холбрук — приятель Дженнера).

    Вот автор и его персонаж:

    (увеличить)
  • Отправлено: год, 3 месяца и 27 дней назад
    Ursa Major Awards 2010 (1)
    Снова идёт голосование на приз «Большой медведицы» за достижения в фурревом искусстве. Этот год — юбилейный, премии будут вручаться уже в десятый раз. (У меня тоже свой юбилей: пятый год подряд там голосую.)



    В литературе из того, что прочёл за прошедший год в нашем сообществе, больше всего впечатлило «Breaking the Chains» Фила Гойса. Замечательный писатель (мои восторги по его поводу см. здесь в журналах прошлых лет), в этой небольшой повести он проводит своеобразное исследование... одного феномена человеческой истории. Пусть события разворачиваются в условных научно-фантастических декорациях — за остросюжетной фантастикой вырисовывается историческая перспектива: то же самое происходило много раз — в Древнем Риме, на Гаити, в США... А поскольку Гойс здорово умеет увлечь читателя — факты из учебников в повести оживают, наполняются новым смыслом, их удаётся прочувствовать. Закончив чтение, можно сказать словами главного героя:

    So far I hadn't learned much that I didn't already know. And yet the information was different somehow, the once-dry facts full of rich meaning where once they'd been cold and sterile.

    Очень не хочется портить впечатление и рассказывать подробно. Завязка, если вкратце, такая. Главный герой получает секретное задание: доставить по адресу некое послание. Суть послания он не знает. Действие происходит в мире будущего: космические перелёты, генетическая инженерия (с помощью которой, в частности, люди будущего создали антропоморфных зверей разных видов для различных работ).

    Стоит обратить внимание, как умелыми штрихами автор окрашивает вроде бы оптимистический, в целом, финал — в тёмные тона. Застревающее в памяти совпадение имён; неопределённость концовки — «глобальная»-то проблема так и осталась нерешённой. А главное — ведь события, смоделированные на примерах из прошлого, помещены здесь в будущее. И естественно возникает вопрос: может ли такое быть в будущем — или мы этот... социальный феномен... уже изживаем, он нам стал ясен и останется только в истории?
    В повести, наряду с «приключениями» и ворохом фантастических деталей, есть какое-то мрачное глубинное правдоподобие; напрашивается ответ — да, такое легко может быть и в будущем. Наука и техника далеко шагнули вперёд, но сами люди изменились не так уж сильно.

    А, да: ещё там про кроликов. У Фила Гойса это постоянно (он фуррь-кролик).

    В этом году от него также выставляется изданный в августе роман «Descent».


    (продолжение следует)
  • Отправлено: год, 4 месяца и 18 дней назад
    Kyell Gold, ''Race to the Moon''
    Кайелл Голд

    Наперегонки к луне



    Давным-давно, когда мир был ещё молод (во всяком случае, моложе, чем сейчас), когда деревья, вместо того, чтобы шептаться по ночам, говорили в полный голос днём, когда вечером к твоему костру мог прийти Койот, и беседовать с тобой до рассвета, и слушать, и рассказывать сказки, — один из детей Койота влюбился.

    Его шкура была чёрной, как смола, и потому звался он Нок — на старом языке это означает «мрак». Нок сперва не понял, что влюбился. Он только знал, что ему отчего-то хочется снова и снова приходить на одну и ту же поляну в одних и тех же лесах, что даже вершина самой высокой горы и дно самого глубокого озера влекут его меньше, чем эта тихая лощина среди деревьев Ак-Та-Мока.

    В те времена лес Ак-Та-Мок простирался от подножий увенчанного снегами Старца Офы до сверкающих синих вод Матери Аши. «Ак-Та-Мок» на старом языке — «тот, кто покрывает всё». Все дети жили тогда вблизи деревьев, и если дети Койота любили поляны и прогалины — что ж, тем больше места оставалось для детей Лиса под корнями, для детей Медведя в дремучей чаще, для детей Белки среди ветвей, тянувшихся ввысь до самого Отца Гаваа и щекотавших клочки его белой облачной бороды.

    Среди детей Койота Нок путешествовал дальше всех и быстрее всех. Он разговаривал со Старцем Офой и с Матерью Ашей, играл с детьми Водяной Крысы и с детьми Песчаной Крысы, знал каждую дорожку и тропинку в Ак-Та-Моке. В поляне, куда он приходил каждый вечер, не было ничего особенного: журчавший неподалёку ручей (такие текли повсюду), кусты со сладкими ягодами (Нок видал их сотнями), мягкая подстилка из листьев, на которой можно свернуться и спать (попробуйте кинуть камень и не попасть по листьям). Единственное, что отличало эту поляну от остальных, было не очень-то приятным: жившее там семейство детей Ворона.

    Нок ничего не имел против детей Ворона, но именно эта семья злила его необычайно. Каждый вечер они принимались рассказывать друг другу о своих путешествиях к ближнему пруду и о захватывающих странствиях к дереву с красными плодами. Почти все из семьи никогда не удалялись от родного гнезда и на день полёта — кроме одной, молодой самки по имени Омбра (на старом языке это значит «тень»). Омбра злила Нока сильнее всех.

    Когда он лежал под их деревом, Омбра говорила родителям о прелестном озере на краю леса. «Как велик мир!» — изумлялись они, а деревья вокруг поддакивали и хвалили Омбру за смелость. Или она рассказывала, как летала на верхушку самого высокого дерева, откуда Ак-Та-Мок кажется зелёным ковром внизу, а Отец Гаваа — голубым одеялом над головой. Нок слушал и посмеивался. «Она едва высовывала нос из гнезда, — думал он. — Детёныши дочери моей сестры — и те путешествовали дальше». Но, смеясь, Нок отчего-то немного завидовал Омбре — и, сам не зная почему, каждый вечер приходил слушать снова.

    Однажды ночью Омбра вела рассказ о том, как трижды облетела вокруг самой высокой сосны. «Луна сияла так близко, — говорила она, — что я могла бы дотронуться до неё кончиком крыла».

    — И тебе не было холодно?.. — спросил старый клён, на ветвях которого семейство гнездилось. — Когда дует ветер, мои верхние ветки мёрзнут так, что я их совсем не чувствую.

    — И у тебя не кружилась голова?.. — озабоченно щёлкнул клювом отец Омбры, пожилой ворон, один глаз у которого был чёрным и глянцевым, а другой — мутным и белым. — Когда я поднимаюсь выше нашего Дедушки Клёна, подо мной начинается такая круговерть, что я боюсь упасть на землю.

    — Омбра у нас сильная и храбрая, — сказала её мать, распушив перья от гордости. — Никто не забирался так высоко, как она, и не видел того, что она видала. Никто, кроме самих богов.

    Тут Нок не выдержал, вылез из своего укрытия и подал голос.

    — Выходит, я — бог, — крикнул он сидевшим на дереве. — Ведь я бывал в таких местах, которые вам даже не снились.

    Отец и мать Омбры испуганно каркнули, ветви Дедушки Клёна угрожающе зашелестели; но Омбра, сложив крылья, опустилась на сучок рядом с Ноком, склонила голову набок и поглядела на него одним блестящим глазом.

    — Здравствуй, ночной бродяга, — сказала она. — Я всё ждала, когда ты почтишь нас беседой. Видно, у тебя отнимался язык от моих удивительных историй.

    Нок откинул голову назад и захохотал:

    — Я бы не стал пересказывать твои истории даже своим щенятам. Если б только не хотел, чтобы они поскорее уснули.

    Омбра щёлкнула клювом:

    — А у тебя есть щенки?

    Нок сел на задние лапы.

    — Мои щенки, — если б они у меня были, — уже давно повидали бы края куда более далёкие.

    Родители Омбры порхнули вниз и приземлились по обеим сторонам от неё.

    — Не говори с нашей дочерью так заносчиво, — упрекнула его мать. — Она у нас самая сильная и смелая!

    — Ни один четвероногий не поймёт, что это такое — летать, — добавил отец.

    — Я летал выше Шуу-Ша, самой высокой сосны в Ак-Та-Моке, — похвастался Нок. — Я забредал в такие места, где Ак-Та-Мок — всего лишь сплетня о слухе про легенду.

    Омбра слегка повернула голову и взглянула другим глазом на тёмное небо.

    — И на луне ты, конечно, тоже бывал? — спросила она.

    Нок отмахнулся лапой:

    — На луне? Столько раз, сколько у тебя перьев. — На самом деле на луне он не был — и не знал никого, кто мог бы этим похвалиться; поэтому не сомневался, что и Омбра там тоже не бывала. Луну называли иногда Улыбкой Койота, а иногда — Глазом Громовой Птицы. Нок никогда не слышал, чтобы кто-нибудь жил на ней. К тому же луна страшно высоко — оттуда легко упасть.

    — А я — нет, — проговорила Омбра. — Но всегда хотела.

    Нок ухмыльнулся так, как умеют одни койоты. Его хвост стукнул по земле.

    — Устроим состязание. Наперегонки до луны и обратно. — Он был уверен, что Омбра откажется, отступит — перед всеми этими глупыми птицами, что так ею восхищались.

    — Вряд ли состязание будет честным, — заметила Омбра. — Ты ведь уже знаешь дорогу, а я — нет.

    — Дорогу найти ничего не стоит. — Нок задрал нос кверху. — Просто бежишь — или летишь — на край света, а потом взбираешься по небосводу, пока не очутишься на луне. Вот и всё.

    — В самом деле, просто, — согласилась Омбра. — Тогда я принимаю вызов.

    Она расправила крылья, на миг закрыв луну от взгляда Нока, и взлетела.

    — Как?.. Погоди! — Нок вскочил на ноги и забегал кругами, глядя в небо.

    Омбра уселась на ветку повыше, посмотрела на него сверху вниз и спокойно спросила:

    — Что такое?

    Её родители разразились каркающим смехом. При этом звуке Нок прижал уши и усилием воли разгладил вздыбившийся мех:

    — Ничего. Только хотел пожелать тебе удачи. Встретимся на луне.

    — Если поторопишься, — ответила Омбра, снова расправила крылья и взмыла ввысь вдоль Дедушки Клёна, который раздвинул ветви, чтобы её пропустить.

    Нок перевёл взгляд с отца Омбры на её мать.

    — Что ж. Приятно было познакомиться, но я уже и так дал вашей дочке фору. — Он деланно зевнул и не спеша затрусил прочь с поляны, пока не уверился, что вороны его больше не слышат. Тогда он бросился во весь дух.

    Нок уже взбирался несколько раз на Шуу-Ша и лежал, свернувшись, на её высоких сучьях. Может, оттуда удастся допрыгнуть до луны? Быстрей, чем вы успели бы произнести «куда ты, мохнатый?», он оказался под старой сосной и позвал:

    — О древняя! Позволишь ли ты посетить твои верхние ветви?

    Ведь влезать на дерево без спроса — очень невежливо; оно может обидеться и сбросить вас.

    Шуу-Ша качнула ветвями, выражая согласие, и Нок тут же вспрыгнул на них. В одно мгновение он взобрался на верхушку; оттуда хорошо виднелась висевшая под куполом неба большая белая луна. Нок вытянул шею, вытянул лапу, вытянул пальцы на лапе — но достать до луны не смог.

    — Эй, бродяга! — послышался знакомый голос. — А я думала, ты спешил на край света!

    Повернувшись, Нок обнаружил кружившуюся рядом Омбру; её клюв раскрылся в улыбке. Нок поднёс вытянутую лапу к глазам, словно бы заслоняясь от лунного сияния.

    — Просто решил взглянуть, чист ли путь. Когда отправляюсь в дорогу, я не люблю, чтоб меня задерживали всякие препятствия.

    — Вы, четвероногие, так всё это усложняете, — весело откликнулась Омбра. — Почему нельзя тревожиться о препятствиях тогда, когда они появятся?

    Нок постарался небрежно раскинуться на одной из верхних веточек толщиною с усик койота.

    — Умение летать избаловало тебя, — обронил он. — Впрочем, делай как знаешь. Продолжай полёт. Мы увидимся на луне — если ты не встретишь препятствий.

    — Если встречу — передам от тебя привет, — засмеялась Омбра и полетела над верхушками деревьев к краю леса.

    Луна светила на её пути, над пиком Старца Офы. Нок начал беспокоиться, что Омбра и вправду успеет к цели первой; скорей, чем вы успели бы сказать «стой! гляди перед собой!», он спустился на землю и помчался к горе.

    Старец Офа стар, несказанно стар; другие горы — это его дети. Нок знал их всех, но по самому Офе взбирался всего однажды.

    — Старец Офа! Старец Офа! — крикнул он у подножия. — Позволишь ли ты взойти на твою вершину, чтобы полюбоваться оттуда на мир, который ты сотворил?

    Нок знал (как знаете, конечно, и вы), что кричать в таких случаях надо очень громко — ведь горы высокие и могут не расслышать; ещё он знал, что Старец Офа появился на свет в незапамятные времена и видел, как вокруг него возник остальной мир — а теперь верил, будто это он сам его создал.

    Старец Офа послал вниз по склону ветерок, разрешая Ноку подняться, и тот быстрее, чем разносится вой в ясную лунную ночь, взбежал против ветра на вершину — лапы в снегу, шерсть дыбом от холода.

    Луна висела прямо перед ним. Нок вытянул шею, напрягся так, что задрожали усы — но коснуться луны не смог; не хватало совсем чуть-чуть.

    — Это что, короткий путь? — раздалось у него над ухом, и Нок от неожиданности едва не свалился со Старца Офы. Успокоившись, койот с досадой увидел, что над его головой парит Омбра — и смеётся во весь клюв.

    — Я не видел тебя по дороге, — объяснил он, с беззаботным видом усаживаясь, чтобы слизнуть холод сперва с одной, потом с другой лапы. — Боялся, что ты заблудилась — вот и решил поискать отсюда, с высоты.

    Омбра мягко опустилась на снег, погрузившись в него всего лишь на толщину когтя.

    — Как видишь, со мной всё в порядке. Можешь бежать дальше. А это и есть край света?

    Нок громко, напоказ рассмеялся, высунув язык и зажмурив глаза.

    — Что ты! Край света отсюда еле разглядишь.

    Он указал вдаль, за противоположный склон Старца Офы — через широкие прерии, где лес Ак-Та-Мок никогда не пускал корней, через глубокую пучину Матери Аши.

    — Смотри: вон там, где Отец Гаваа смыкается с Матерью Ашей — синее с синим.

    — Вижу, — отозвалась Омбра.

    — Там, где их руки соединяются, можно перейти с Матери Аши на Отца Гаваа и подняться по нему до луны.

    — Понятно, — сказала Омбра, легко и изящно отрываясь от земли. — Отправляемся?

    — Ты лети, — ответил Нок. — Я ещё побуду здесь. Старцу Офе приятно моё общество, а у меня так редко выдаётся случай его навестить. Не бойся; я тебя догоню.

    — Тогда до встречи, четвероногий!

    Нок видел, как она полетела вниз, делаясь всё меньше, меньше — и исчезла, превратившись в точку.

    — Так, — промолвил он. — Теперь — на луну.

    Дело в том, что Ноку пришла в голову мысль. Пусть до луны отсюда достать нельзя; но звёзды были ближе. Некоторые, казалось, горели так низко, что до них можно допрыгнуть.

    — Отец Гаваа! — почтительно позвал Нок. — Могу ли я вскарабкаться по своду твоих небес, чтобы насладиться твоим великолепием?

    Несколько звёзд вблизи приглашающе мигнули. Нок поклонился Старцу Офе, учтиво попрощался, собрался с духом — и прыгнул.

    В первый раз он увидел, как звезда проскочила между его лап — и рухнул на гору, подняв ворох снежинок. Во второй раз он зацепился когтями за тёмную ткань небес, дёрнулся, выпутался — и опять упал. В третий раз он прыгнул точно как надо — и повис, ухватившись всеми четыремя лапами, с трудом удерживаясь на крошечном огоньке (вы ведь, конечно, знаете, что звёзды, хоть и светят так ярко, в величину на самом деле — не больше койота).

    Подтянувшись, Нок встал на звезде, поглядел на мир под собой и на луну вверху. К ней вела лесенка из звёзд. Нок улыбнулся и приготовился к новому прыжку.

    Отдыхая на третьей звезде, он снова услышал голос Омбры:

    — Край света не так уж и далеко, — крикнула она. — Я принесла оттуда цветок. А дальше края света ты не забирался?

    На хвост Нока упал жемчужно-белый цветок. Нок взял его в лапу и понюхал. Пахло далёким морем, прохладной чистотой облаков — и самой Омброй.

    — Прыгать по звёздам — искусство не из лёгких, — важно заметил он Омбре, усевшейся неподалёку на другую звезду.

    — Пожалуй, — улыбнулась та и посмотрела на луну. — Ну, отсюда дорогу я вижу. Не отставай! — она захлопала крыльями, поднимаясь вдоль небосвода.

    Нок сунул цветок в кисточку хвоста и запрыгал следом, от звезды к звезде — но вскоре понял, что первым ему не успеть. «Да нет же, нет! — думал он. — Только не после всего, что было!» Он пытался выдумать какую-нибудь хитрость, он взмолился своему отцу, Койоту, чтобы тот помог спасти гордость сына — и тут снова зацепился когтями за ткань небес.

    Полный злости, Нок высвободил лапу. Он видел, как Омбра — маленькая чёрная тень — минуя одну звезду за другой, приближается к луне. Нок вскинул морду, чтобы ещё раз помолиться Отцу Койоту, задел небосвод и снова зацепился — теперь клыком.

    Нок выругался, дёрнул головой. В этот раз, освобождаясь, он заметил, что от его движений сотрясается вся тёмная ткань — и понял, что его мольба всё-таки не осталась без ответа. Он ухватился обеими лапами за материю и потянул; луна чуть качнулась. Засмеявшись, он потянул изо всех сил, поворачивая небо вокруг своей звезды. Луна, удалясь от Омбры, по широкой дуге приближалась к Ноку.

    Когда она подошла совсем близко, Нок прыгнул. Сверкнув чёрным мехом, он пронёсся через небосвод и опустился лапами на белую, мягкую лунную поверхность — совсем беззвучно, если не считать смешка. Держась одной лапой за небесную ткань, он небрежно прислонился к куполу отца Гаваа и смотрел, как к луне подлетает Омбра.

    — Как видишь, не такая уж ты и быстрая. Хоть и с крыльями.

    Она села рядом.

    — Выходит, так. А ты умён! Кто бы мог подумать, что мы встретимся с тобой здесь, на луне.

    — То есть?..

    — О, — сказала Омбра, — ведь я давно следила за твоими путешествиями издалека — и часто думала: кто этот красивый бродяга, странствующий по отдалённым краям — весь чёрный, как я, такой же беспокойный, и такой же смелый, если не смелей? Я надеялась встретить тебя на берегах Матери Аши, а может, возле огненных ям Гил-Гары или среди цветущих деревьев Вини-Тала. Странно было обнаружить тебя возле своего дома — но ещё удивительней встретиться с тобой здесь, в небесных высях.

    Нок раскрыл пасть от изумления.

    — Ты летала к огненным ямам Гил-Гары? Но твои рассказы... Они же все про опушку леса... про высокие деревья...

    Омбра весело щёлкнула клювом:

    — Представь, как будут волноваться родители, если я расскажу им про божественный жар на моих крыльях, про все те дни, что я летела вместе с дыханием Отца Гаваа! Лес — всё, что они знают. Они и так считают меня очень храброй. К чему рассказывать им, как велик мир? — Она посмотрела вниз. — Гляди, каким крохотным кажется отсюда Ак-Та-Мок.

    Нок уставился на неё.

    — Ну, — вымолвил он, оправившись немного от замешательства, — а всё-таки... я победил. — Он гордо задрал морду.

    — Для четвероногого ты и в самом деле быстрый, — согласилась Омбра. — Но кое о чём ты забыл.

    Нок улыбнулся:

    — О чём?

    Омбра подошла к нему, приподнялась, чтобы заглянуть в глаза:

    — Помнишь уговор? Наперегонки до луны... и обратно.

    С этими словами она обняла койота крыльями, приблизила клюв к его морде — и поцеловала.

    Нок едва не выпустил ткань небес — так он был ошеломлён. От поцелуя, тёплого и сладкого, у него, казалось, онемели все пальцы; он смутно заметил, как луна выскальзывает из-под лап.

    Отодвинувшись, Омбра взмахнула крыльями и взлетела.

    — Увидимся под моим деревом, — прокричала она и, смеясь, нырнула вниз.

    Нок висел, уцепившись одной лапой за небо. Луна уплывала прочь, и рядом не было звёзд, на которые можно прыгнуть. Он качнулся туда-сюда — но вершина Старца Офы была чересчур далеко в стороне, а верхние ветви Шуу-Ша — прямо под ним, но слишком, слишком далеко внизу. Он попробовал спуститься по небосводу; пришлось ползти, словно дети Паука, но без их сноровки. Оставался только один способ достичь Ак-Та-Мока раньше, чем Омбра. Нок зажмурился и разжал лапы.

    Падая с небес, он чувствовал вокруг себя дыхание Отца Гаваа. Воздушные волны ерошили шерсть; земля приближалась. Нок сперва глядел на неё, а потом закрыл глаза. Когда он был щенком, ему довелось упасть с третьего по высоте дерева в Ак-Та-Моке — при этом воспоминании лапа, сломанная тогда, заныла. Ничего страшного. Сейчас, наверно, будет всего лишь чуть-чуть похуже.

    Даже с закрытыми глазами он слышал, что земля всё ближе: дыхание Отца Гаваа становилось громче и сильней. Нок зажмурился ещё крепче и стал ждать шороха листвы, который должен раздаться за миг до того, как десятки рук Ак-Та-Мока смягчат падение. Если Отец Койот смилуется, они замедлят его достаточно, чтобы уберечь от тяжёлого увечья, но не настолько, чтобы он проиграл состязание.

    Столкновение было мягким, как приход сумерек. Листья шелестели о шкуру, руки Ак-Та-Мока оказались сильными и неожиданно тёплыми. А пахли они перьями и хвоей.

    Нок раскрыл глаза и увидел ухмыляющийся клюв Омбры, а за ней — узор лесной листвы, медленно проплывавший мимо них вверх, пока Омбра спускалась к земле. Нок моргнул.

    — Глупый ты, койот, — сказала Омбра. — Четвероногим опасно так падать. Неужели ты думал, что я вправду позволю тебе... — Её лапы коснулись земли. Она прижала клюв к его носу и шёпотом договорила: — ...победить?

    Высвободившись, Нок встал и изумлённо поглядел на неё:

    — Ты ведь не... Как ты...

    Омбра показала на луну, затем себе под ноги:

    — Туда — и обратно.

    Луна, продолжавшая скользить по небосклону, — уже медленней, но всё ещё заметно, — отражалась в глазах Омбры. Нок вдруг понял, какую глупую и смелую штуку он — и она — только что проделали: побывали на Улыбке Койота и вернулись назад невредимыми. Нок путешествовал от великого водопада Заха до сухих, обжигающих песков Ло-Пиэта, забирался глубоко в пещеры Нута, чтобы поговорить со слепыми детьми Саламандры — но ни разу ещё не встречал в своих скитаниях кого-то, чьи странствия могли бы сравниться с его.

    Аромат цветка с края света, каким-то чудом до сих пор заткнутого за ухо Нока, наполнил его ноздри; сердце в груди казалось больше, чем Ак-Та-Мок.

    — Поздравляю, — сказал койот и поцеловал Омбру в клюв.

    Омбра обняла его крыльями, Нок обнял её передними лапами. Когда он поднял голову, на его морде играла улыбка — широкая, как та, что плыла в небесах:

    — Куда теперь наперегонки?

    Омбра поглядела ему в глаза, склонила голову набок и тоже улыбнулась.

    — Куда пожелаешь, — ответила она и расправила крылья.
  • Отправлено: год, 8 месяцев и 20 дней назад
    ВОЛКИ В СТЕНАХ
    Люся ходила по дому.


    В доме было тихо.


    Мама на кухне закрывала банки с вареньем.


    Папа был у себя на работе. Он играл на тромбоне.


    Брат был у себя в комнате. Он играл на приставке.


    Люся слышала звуки.


    Звуки доносились из стен.


    Звуки шуршащие и шебуршащие.


    Звуки поскрипывающие и поскрёбывающие.


    Звуки украдкой крадущиеся и подкрадывающиеся.



    Люся знала, кто в стенах больших старых домов делает такие звуки. Она пошла и сказала маме.


    — В стенах — волки, — сказала Люся маме. — Я их слышу.


    — Нет, — ответила мама. — Волков в стенах нет. Ты, наверно, слышишь мышей.


    — Волков, — сказала Люся.


    — Я точно уверена, что это не волки, — ответила мама. — Потому что знаешь, как говорят? Когда из стен выходят волки — то всё.


    — Что «всё»? — спросила Люся.


    — Да всё, — ответила мама. — Это каждый знает.


    Люся взяла свою плюшевую свинку, которая была у неё ещё с тех пор, как Люся была совсем-совсем маленькой.


    — По-моему, на мышей это непохоже, — сказала Люся свинке.




    Ночью, когда все спали, Люся слышала, как в стенах кусали и глодали, когтили и колотили.


    Она слышала, как волки в стенах строили свои волчьи планы и вынашивали свои волчьи замыслы.


    Днём Люся чувствовала на себе их взгляды.
    Волки следили за ней из трещин и щелей.
    Они подглядывали через глаза людей на картинах.



    Люся решила поговорить с папой.


    — В стенах — волки, — сказала она папе.


    — Вряд ли, — ответил папа. — У тебя просто богатое воображение. А шумят, наверно, крысы. Крысы иногда заводятся в таких вот больших, старых домах.


    — Это волки, — сказала Люся. — Я чувствую их животом. И свинка тоже думает, что это волки.


    — Ну, тогда скажи свинке... — начал папа, но тут же замолчал. — Хотя зачем ей вообще что-то говорить? Она же просто игрушка.


    Люся погладила свинку по голове, чтобы та не обижалась.


    — К тому же — ты ведь знаешь, как говорят? — продолжал папа. — Когда из стен выходят волки — то всё.


    — А кто так говорит? — спросила Люся.


    — Все говорят. Ты же знаешь, — ответил папа и стал дальше упражняться на тромбоне.




    Люся начала рисовать и тут снова услышала звуки. В стенах кто-то ходил и бродил, прислушивался и принюхивался.


    — В стенах — волки, — сказала она брату.


    — Летучие мыши, — ответил тот.


    — А я говорю — волки, — сказала Люся.


    — Во-первых, волки в наших местах не водятся, — возразил брат. — Во-вторых, в стенах они не живут. Там живут крысы, летучие мыши и всякая такая мелочь. И в-третьих, когда волки выходят из стен — то всё.


    — Кто тебе это сказал? — спросила Люся.


    — Наш учитель, Александр Иваныч, — ответил брат. — Он нам рассказывает про волков и про всякое такое.


    — А он откуда знает? — спросила Люся.


    — Да это все знают, — ответил брат и занялся домашним заданием.




    На следующий день звуки стали громче.


    — С этими мышами надо что-то делать, — сказала мама.


    — Ох уж эти крысы, — сказал папа. — Завтра утром позвоню в эпидемслужбу.


    — Летучие мыши! — обрадовался брат. — Я так и знал. Буду ночью спать с открытой шеей: вдруг они — вампиры? Тогда, если меня укусят, я стану летать, спать в гробу и никогда больше не пойду в школу.



    Но Люся знала, что это были не крысы, не простые мыши и не летучие. Она покачала головой, сокрушаясь о невежестве родни, почистила зубы, поцеловала маму c папой и легла в кровать.




    В эту ночь в старом доме никто не шумел.



    — Не нравится мне это, — сказала Люся плюшевой свинке. — Слишком уж тихо.


    Но скоро она закрыла глаза и уснула.



    И посреди ночи


    раздалось стучание, и трещание, и завывание, и






































    ИЗ СТЕН ВЫШЛИ ВОЛКИ.
















    — Ой-ой-ой! — закричала Люсина мама.


    — Волки выходят из стен! — закричал Люсин папа, схватил в охапку Люсю, свой лучший тромбон и побежал вниз по лестнице.


    — Теперь — всё! — закричал Люсин брат, сбегая по лестнице следом за ними.




    Они выбежали через заднюю дверь и провели ночь, прижавшись друг к другу в дальнем конце сада.



    А в доме во всех окнах горел свет.


    Там волки глядели их телевизор, ели еду из их кладовки и танцевали на лестнице свои волчьи танцы — вверх и вниз.




    — Давайте уедем в Заполярье, — предложил Люсин папа. — Там стены домов делают из снега и льда, а вокруг на сотни километров — только тюлени да белые медведи. Что ещё остаётся, когда волки выходят из стен?


    — Хм, — сказала Люся.


    — Нет, давайте уедем в пустыню Сахару, — предложила мама. — Там стены шатров — из раскрашенной ткани, которая хлопает под жарким ветром, а вокруг на сотни километров — только верблюды да песчаные лисицы.


    — Не, — сказала Люся.


    — А я думаю, нам лучше жить в космосе, — сказал Люсин брат. — На орбитальной станции. Там стены из металла, на них мигают огоньки, а вокруг на сотни километров — только фуксисы да сквузели.


    — Это кто? — спросила Люся.


    — Это такие, которые в космосе, — объяснил брат. — У них ещё очень много ножек. Кроме сквузелей — у тех ножек нет совсем. Они обычно добрые.


    — Я не согласна жить нигде, кроме нашего дома, — заявила Люся. — К тому же я оставила там мою свинку.


    — Мы купим тебе новую, — утешила её мама. — А сейчас давайте спать.




    Лежать в дальнем конце сада было холодно. Вдобавок Люся скучала по свинке.


    «Как ей там, одной, в доме с волками? — думала Люся. — Они же могут сделать с ней что-нибудь ужасное».


    Поэтому Люся встала, тихо, как мышка, прошмыгнула через сад, поднялась по крыльцу, приоткрыла заднюю дверь и вошла в дом.


    Она стояла в маленькой прихожей — и тут услышала, как по ступенькам со второго этажа спускаются волки. Они там сидели перед телевизором, ели гренки с вареньем, съели всё и пошли за добавкой.



    Что Люся могла сделать?




    ЧТО?






    Она быстро прижалась к стене и скользнула внутрь.


    Там, внутри стены, она прошла на цыпочках мимо лестницы, поднялась наверх и оказалась в стене своей спальни.


    На Люсиной кровати спал и жутко храпел огромный, толстый-претолстый волк в Люсиных носках. Два носка он надел на задние лапы, один на ухо и один — на кончик хвоста.


    Люся отодвинула картину, которая висела над её кроватью,

    тихо,

    осторожно

    спустилась, взяла с пола свинку и прижала её к себе.


    — Грррах груххх, — прохрапел волк.


    Люся тихонько залезла на ящик со своими старыми игрушками, с ящика перелезла на комод, с комода — на сервант, отодвинула картину, которая висела над сервантом, и снова очутилась внутри стены.


    «А в стенах неплохо», — подумала Люся. Потом крепко обняла свою свинку и сказала ей: — Я так за тебя волновалась!




    — Где ты была? — спросили родители Люсю, когда она вернулась обратно в сад.


    — Ходила за свинкой, — ответила Люся.


    — Я же говорила, что куплю тебе другую, — сказала мама. — Новую. Эта уже совсем серая, а та будет розовая.


    — Вот поэтому она мне и не нужна, — ответила Люся и легла спать в обнимку со свинкой.




    Наутро мама отправилась на работу, Люсин брат — в школу, а папа с Люсей остались в дальнем конце сада. Папа упражнялся на тромбоне и читал туристические брошюры.


    — Мы можем поселиться на необитаемом острове, — сказал он всем вечером за ужином из чипсов, бутербродов и горячих пирожков, которые мама принесла, когда пришла с работы. — Можем жить в хижине, сплетённой из травы, на острове посреди моря. Там будут только козы на острове, рыбы в море — и больше никого.


    — Мы можем поселиться в корзине воздушного шара, — сказала мама.


    — Мы можем поселиться на верхушке высокого дерева, — сказал Люсин брат.


    — А ещё мы можем вернуться в наш дом и жить в нём, — сказала Люся.



    — Как?! — удивился папа.

    — Как?! — удивилась мама.

    — Как?! — удивился брат.

    — Как?! — удивилась английская королева, которая заглянула в гости, чтобы помочь по хозяйству.



    — Внутри стен много места, — объяснила Люся. — И там не холодно.


    — А волки? — спросил папа.


    — Они же в доме, — ответила Люся. — А не в стенах.


    Папа, мама и Люсин брат нахмурились, поворчали немного, но провести ещё одну ночь в саду им не хотелось. Они попробовали спать в сарайчике, но там слишком пахло удобрениями и газонокосилкой.




    И вот они прокрались через сад на крыльцо, в прихожую, а из прихожей — в стену.


    — Только тихо! — предупредила Люся.


    Хотя волки так шумели, что всё равно ничего не слышали.



    Люся, папа, мама и брат крались внутри стен, выглядывая через трещины, щели и глаза людей на картинах.



    В комнатах волки смотрели телевизор и ели попкорн. Телевизор они выкрутили на полную громкость, а попкорн рассыпали по полу, и он там смешался с недоеденными гренками и вареньем.


    Волки танцевали на лестнице.


    Волки катались по перилам.


    Некоторые волки надели лучшую одежду, какая была в доме, проделав в ней сперва дырки для хвостов.




    Люсина семья улеглась спать внутри стен.



    Посреди ночи их разбудил страшный шум.



    Волки праздновали.



    Они пели, танцевали и рассказывали друг другу волчьи анекдоты.


    Один волк играл на приставке Люсиного брата и побивал все его рекорды.


    Два молодых волчонка ели мамино варенье прямо из банок и мазали его на стены.


    А самый большой и толстый волк играл на папином запасном тромбоне старинную волчью мелодию.



    — Моё варенье! Мои стены! — ахнула Люсина мама.


    — Мои приставочные рекорды! — ахнул Люсин брат.


    — Мой запасной тромбон! — ахнул Люсин папа.


    — Да, — сказала Люся. — С меня хватит!


    Между стен валялся старый поломанный стул. Люся взяла одну его ножку.


    — Мы тоже больше такого не потерпим! — сказали Люсины папа, мама и брат, и тоже взяли каждый по ножке стула.


    — Готовы? — спросила мама.


    — Готовы! — ответили все.



    И тогда —







    — У-У-У! — завыли волки. — ЛЮДИ ВЫШЛИ ИЗ СТЕН!


    — А когда люди выходят из стен, — воскликнул самый большой и толстый волк, отбросив тромбон, — то всё!


    — Бежим! — закричали волки хором. — Бежим! Бежим отсюда!


    Они заметались, начали хватать что попало, а потом опрометью кинулись вниз по лестнице —

    чертыхаясь,

    спотыкаясь,

    натыкаясь
    друг на друга.


    — Кто это вообще придумал, явиться сюда?.. — грустно провыл один из волков, убегая.



    Волки бежали, бежали, бежали — туда, где люди не выходят среди ночи из стен, не кричат, не поют людские песни и не размахивают ножками стула.


    Где волки поселились — в Заполярье, или в Сахаре, или в космосе, или где-нибудь ещё — этого никто не знает. С той поры их больше не видели.




    В доме пришлось убирать несколько дней, чтобы стало хотя бы вполовину так чисто, как было, пока волки не вышли из стен.


    Но в конце концов всё удалось привести в порядок. Только папин запасной тромбон невозвратимо пострадал от варенья. Папа его продал и купил саксофон, о котором давно мечтал.




    И всё было хорошо...



    ...до тех пор, пока Люся не заметила кое-что странное.



    Из стен старого дома стало слышаться хрустение, и скрипение, и сопение; а однажды ночью

    Люся услышала в точности такой звук, какой получается, когда слон очень старается не чихнуть.




    — Как ты думаешь, — спросила она у свинки, — стоит ли мне сказать всем, что в стенах нашего дома — слоны?




    — Я думаю, они скоро и сами узнают, — ответила свинка.







    И они узнали.
  • Сейчас на сайте 560 пользователей
    74 фурря и 66 гостей и 420 роботов
     
    FN engine: 4.24.188. Copyright ©2006-2012 FurNation.ru