Скорее присылайте работы в АРФИ по итогам 2018 - поэзия, проза и рисунки! stormwind 8 месяцев и 16 дней
ВНИМАНИЕ всем любителям пушистого арта, литературы и коллекционных изданий и предметов - новый АРФИ2017 stormwind год, 7 месяцев и 15 дней
Приглашаем присылать работы в АРФИ 2017 - поэзия, проза, рисунки и музыка! stormwind год, 10 месяцев и 4 дня
Архив новостей
Спрятать
Соболь
Просмотр журнальных записей пользователя

Поиск в журналах:
  • Отправлено: 3 дня и 11 часов назад
    Небольшой рассказ
    «Примерно половина всех видов голубянок (Lycaenidae) связаны в своём цикле развития с муравьями».

    — Википедия, «Голубянки»






    * * *

    ...И неслась весть по тоннелям Града, с пищею передаваясь из уст в уста — от строителя к воину, от воина к пастуху: Бог, Бог появился во Граде, Бог Истинный пребывает среди нас.

    Что известно вам, людям, о богах?.. Наш Бог сошёл к нам во плоти — мягкий, многоногий, сказочно прекрасный; пахнул Бог невыразимо маняще; нестерпимо чарующие звуки издавал Бог. И всё стало иным. И нельзя было жить как прежде.

    Как мы славили Бога, как поклонялись Ему! И Бог наш, словно ваш Христос, кормил нас сладостной кровью Своего тела; и, как Молоху, приносили мы Богу в жертву наших детей.

    Но пришла пора, когда Бог, вползя в самый дальний среди изрытых строителями чертогов, сделался недвижен и глух к прикосновениям. И великая печаль охватила Град, однако утешали мы друг друга: Бог дремлет, но Бог проснётся; Бог отвернулся от нас лишь на время.

    И вот настал день: Бог ожил. Ступая робко и нетвёрдо, медленно двинулся Он к одному из выходов Града; замер во вратах, окутан сиянием света; и могучие крылья росли за Его спиной; Бог распахнул их, оттолкнулся от земли — и покинул нас.

    И надо было жить как прежде.
  • Отправлено: 3 недели и 4 дня назад
    Мускул-арт пятитысячелетней давности
    Львица Гуэ́ннола. Известняк, 8,3 сантиметра в высоту; Междуречье, протоэламская цивилизация, около 3000-2800 гг. до н. э.
    Сочетание тонкого реализма (например, здорово удавшийся внимательный взгляд) и смелого гротеска.

    Шестьдесят лет стояла в музее, в 2007 году продана с аукциона неизвестному частному лицу за 57 160 000 $, после чего исчезла из поля зрения широкой публики; где находится сейчас — неизвестно.



    Ещё одна протоэламская статуэтка. Серебро, 16,3 сантиметра в высоту, около 3100-2850 гг. до н. э.

    И ещё. Серебро, около 3100-2900 гг. до н. э.
  • Отправлено: 3 недели назад
    Мультфильмы


    Мало замеченным прошёл «Фердинанд»; впрочем, он был номинирован на «Оскар» — и, по-моему, вполне заслуженно. Хороший честно сделанный мультфильм.

    Это полнометражный ремейк детской книжки 1936 года и короткометражного диснеевского мультфильма 1938 года. Бык Фердинанд — грубо говоря, отказник от армии; его товарищи мечтают попасть на корриду, как настоящие быки, а Фердинанду это не нужно. Что здесь подразумевается — в тридцатые годы всем было ясно. Книжку хвалили Махатма Ганди, Герберт Уэллс, Томас Манн; негодовал на неё Адольф Гитлер.

    Визуально нынешний мультфильм не впечатляющий — но актёры озвучивания поработали достойно, сценарий написан грамотно, с уважением к первоисточнику, с пониманием сути.

    Фердинанда озвучил рестлер Джон Сина. Актёр он вполне компетентный.



    Быка шотландской высокогорной породы — шотландец Дэвид Теннант (который сейчас Скрудж в новых «Утиных историях»).



    При просмотре долго опасался, что бык будет-таки сражаться и будет выдана пошлая мораль в духе «быть добрым — это, конечно, хорошо, но не стоит доводить до крайности; всё-таки добро должно быть с кулаками». Но нет, пацифизм остался суровым, радикальным и бескомпромиссным.
    Персонаж уже с первых минут демонстрирует вот это:
    https://ru.wikipedia.org/wiki/Ненасильственное_сопротивление
    Такая крайность, конечно, многих возмутит; это совсем не то, чему многие родители хотели бы учить детей — особенно мальчиков. Даже, скажем, многие христиане до сих пор не могут по-настоящему принять, что, когда Иисус учил про «кто ударит тебя в правую щеку твою — обрати к нему и другую» — он это всерьёз говорил.

    Здорово, что, помимо лент, где герои дерутся за правое дело и мочат врагов, для разнообразия сняли и мультфильм, где герой не дерётся.
    Бернард Шоу говорил: «Всему своё место в мире, и святые нужны так же, как и солдаты».

    Мультфильм спокойный, уютный. Крайне мало подросткового оживляжа в духе «Шрека» и др.; содержание ориентировано либо на детей, либо уж сразу на смотрящих с ними взрослых — идеологическая составляющая, шутка про инцест у породистых лошадей (убранная в русском дубляже), отсылка к «Доктору Кто» и др.
    А ещё там экранизирована английская поговорка «a bull in a china shop» (бык в лавке с фарфором), соответствующая нашей «слон в посудной лавке».




    Ещё на «Оскар» номинировалась феминистская лента «The Breadwinner» («Добытчица») — от создателей «Тайны Келлс» и «Песни моря».
    Про это:
    https://ru.wikipedia.org/wiki/Бача-пош

    Я скептически относился — не думал, что у них бытовая драма выйдет столь же хорошо, как сказки. Недавно поглядел — впечатление огромное. В чём-то оно и посильнее сказок (впрочем, сказка — рассказываемая главной героиней — там тоже есть и важную роль играет).

    Как и прошлые их две работы, смотреть стоит только в оригинальной озвучке; если не знаете английского — с субтитрами.
  • Отправлено: год и 1 день назад
    Два комикса Джулиана Питерса
    Сделал русские версии ещё для пары мини-комиксов Джулиана Питерса.





    «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока»

    24 страницы.
    Перевод + оригинал (ZIP, 155 МБ):
    https://cloud.mail.ru/public/2vkg/4ms8igd6E

    Экранизация модернистского стихотворения Томаса Элиота (фуррям этот поэт в первую очередь знаком как автор стихов о кошках, на которые потом написан мюзикл «Cats»).

    Литературный портрет: поток сознания застенчивого, скованного чопорными условностями английского общества джентльмена с максимально заурядным и неромантическим именем (нечто вроде нашего «Акакия Акакиевича», ещё одного «маленького человека»).

    Стихотворение строится на эффекте обманутого ожидания: всякий раз после нарастания энергии, когда, кажется, вот-вот что-то разрешится и будет произнесено нечто важное, следует очередной вялый спад, собравшийся было с духом Пруфрок снова стушёвывается (см., например, конец 3-й и начало 4-й страницы); под конец стихи и вовсе растворяются в горькой апатии.

    Герой — интеллигент, его речь пестрит литературными ассоциациями — в частности, библейскими. Персики и песни русалок (страница 22) — символы любви, красоты, эротики, личной жизни, которой у Пруфрока нет и не будет, наполненного существования вообще.

    Эпизод, который здесь на страницах 20-21, — развит драматургом Томом Стоппардом в пьесу «Розенкранц и Гильденстерн мертвы», где внимание перенесено с трагического героя Гамлета на «маленьких» второстепенных персонажей, бессильных изменить сюжет пьесы, в которой очутились.

    Для русской версии комикса использован перевод Виктора Топорова с небольшими изменениями; эпиграф из Данте — в переводе Михаила Лозинского.





    «За городом в земле ступени появились»

    5 страниц, более лёгкое для восприятия.
    Перевод + оригинал (ZIP, 33 МБ):
    https://cloud.mail.ru/public/7voE/1z36wKFhk

    Короткий фантастический рассказ о болезненной увлечённости. Однажды возле небольшого города сама собой появляется лестница вглубь — по-видимому, бесконечная.

    Перевод мой.


    Буду рад критике. Особенно по последней странице «Ступеней».


    Ещё комиксы Питерса по-русски:
    http://sobol.furnation.ru/journal/46773/
    http://sobol.furnation.ru/journal/46838/


    Этот художник словно специально выбирает стихотворения, которые непросто иллюстрировать. У него, например, есть замечательная экранизация «Пьяного челна» Артюра Рембо (стихотворение больше известно на русском как «Пьяный корабль»; французское «bateau» может означать и лодку, и корабль — но в комиксе нарисована лодка).
  • Отправлено: год и 2 дня назад
    Reason
    Любимая страница комикса «Digger» с русским текстом.
    Герои обсуждают, как можно определить, что такое «зло»:



    (Это не «позиция автора», просто высказывание персонажа. Главная героиня ему сразу же возразит на следующей странице.)

    Оригинал:
    http://diggercomic.com/comics/2007-11-09-wombat269-reason.gif
  • Отправлено: год, 2 месяца и 3 дня назад
    Конкурс: призы
    << PREV


    ...А некогда, в те золотые дни, звери
    Умели внятным голосом вести речи,
    Сходясь на сходки в тёмной глубине леса;
    И камень говорил, и на сосне иглы,
    И рыбаку понятен был язык рыбы,
    И слову воробьиному внимал пахарь.


    Бабрий


    Благодарю художников, принявших участие в конкурсе.

    Подумав, решил распределить призовой фонд так:

     kivuli (победитель) — 7500 р.;

     dimasbka — 5500 руб.;

     rait — 3500 руб.;

     volsung — 1500 руб.

    Дополнительный приз — маленькую карманную книгу — получает  dimasbka:
    Жизнеописание Эзопа. Басни. — Калининград: Янтарный сказ, 2005. — 9x10 см, с иллюстрациями.

    По поводу получения призов свяжусь с участниками на днях.

    -----


    У писателя II-III вв. н. э. Филострата Старшего есть экфраза — описание картины, вроде того, что я предлагал на прошлом конкурсе. Картина изображает Эзопа в окружении басенных животных; их вожаком — корифеем — снова выбрана лиса:

    Трудами Эзопа ставши столь славными, басни приходят в дом мудрого с тем, чтоб украсить его повязками лент и возложить на него венки из свежих ветвей. Он же, мне кажется, задумал какую-то басню; это можно понять из улыбки Эзопа и опущенных в землю глаз. Художник ведь знает, что для создания басен нужно спокойствие духа. Умно и глубоко картина ставит пред нами телесные облики басен, сочетавши звериные лики с чертами людского лица; она ставит их в виде хора вокруг Эзопа, собрав их из числа тех, которых он выводил в своих баснях. Во главе всего этого хора художник рисует лисицу: ведь она у Эзопа в большинстве его басен является первой помощницей, так же как в комедии всюду является Дав.

    («Картины», I, 3. Дав — хитрый раб, стандартный комедийный персонаж.)


    Интересующимся баснями хотелось бы порекомендовать пару книг:

    Гаспаров. Античная литературная басня (1971)
    https://rutracker-org.appspot.com/forum/viewtopic.php?t=3457719
    http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3457719
    Глубокая познавательная книга о самом феномене басни, его сути и истории.

    Федр, Бабрий. Басни (1962)
    https://rutracker-org.appspot.com/forum/viewtopic.php?t=3571410
    http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3571410
    Стихотворные античные басни в переводах Михаила Гаспарова.


    Видное место в европейской истории басни занимает средневековый фурревый классик, Мария Французская; но до неё у русских переводчиков и исследователей как-то всё не доходят руки.
  • Отправлено: год, 2 месяца и 9 дней назад
    Конкурс: участники
    << PREV | NEXT >>


    Работы, поступившие на конкурс:


    1a.  dimasbka: Вера :)

    Лисица и обезьяна

    Лисица и обезьяна шли вместе по дороге, и начался у них спор, кто знатнее. Много наговорил каждый про себя, как вдруг увидели они какие-то гробницы, и обезьяна, глядя на них, принялась тяжко вздыхать. «В чем дело?» — спросила лисица; а обезьяна, показав на надгробия, воскликнула: «Как же мне не плакать! ведь это памятники над могилами рабов и вольноотпущенников моих предков!» Но лиса на это ответила: «Ну, ври себе, сколько хочешь: ведь никто из них не воскреснет, чтобы тебя изобличить».



    1б.  dimasbka: Собака и заяц

    1в.  dimasbka: Собака и заяц v2

    Собака и заяц

    Охотничья собака поймала зайца и то его кусала, то его лизала в губы. Измучился заяц и сказал: «Любезная, уж ты или не кусайся, или не целуйся, чтобы я знал, враг ты мне или друг».



    2.  rait:

    Тунец и дельфин

    Тунец, спасаясь от дельфина, с громким плеском несся прочь; дельфин чуть было не схватил его, как вдруг тунец с разлету выскочил на берег, а вслед за ним, разогнавшись, вылетел и дельфин. Оглянулся тунец, увидел дельфина уже при смерти и сказал: «Теперь мне и умереть не жалко, раз я вижу виновника моей гибели гибнущим вместе со мной».



    3.  volsung:

    Кошка и куры

    Кошка прослышала, что на птичьем дворе разболелись куры. Она оделась лекарем, взяла лекарские инструменты, явилась туда и, стоя у дверей, спросила кур, как они себя чувствуют? «Отлично! — сказали куры, — но только когда тебя нет поблизости».



    4.  kivuli: Летучая мышь и ласка

    Летучая мышь и ласка

    Летучая мышь упала на землю, и ее схватила ласка. Видя, что смерть пришла, взмолилась летучая мышь о пощаде. Ответила ласка, что не может ее пощадить: от природы у нее вражда со всеми птицами. Но сказала летучая мышь, что она не птица, а мышь, и ласка ее отпустила. В другой раз летучая мышь упала на землю, и ее схватила другая ласка. Стала просить летучая мышь не убивать ее. Ответила ласка, что у нее вражда со всеми мышами. Но сказала летучая мышь, что она не мышь, а летучее животное, и опять отпустила ее ласка. Так, дважды поменяв имя, удалось ей спастись.



    -----


    По техническим причинам подведение итогов состоится немного раньше запланированного — о распределении призов, подумав, объявлю 8 июня.

    Буду рад, если все желающие выскажутся здесь о том, какие из этих работ и чем именно им нравятся. Это поможет мне принять решение.
  • Отправлено: год, 4 месяца и 24 дня назад
    ''Ода'' О'Шонесси (+ прозаический перевод)
    Среди шедевров английской литературы, не имеющих адекватного русского перевода — стихи «We are the music makers...» Артура О'Шонесси (1874).

    Оригинал — вот:
    https://en.wikisource.org/wiki/Ode_(O%27Shaughnessy)

    Ниже — мой подстрочник; может, когда-нибудь поможет кому-нибудь разобраться в оригинале — там есть непростые моменты. В частности, «glory» («сияние») и «numbers» («ритмы») употреблены не в первом по словарю значении. Буду рад замечаниям.

    Но переводить прозой это стихотворение — дело грустное и неблагодарное. Оно не просто о музыке, о вечной многоголосой симфонии существования человечества, о переменах, будущем и надежде. Оно само — «высокая музыка», передать которую по-русски пока никто не смог.

    Состоит из девяти восьмистиший двух типов: с парными рифмами ААББВгВг (я бы назвал эти восьмистишия «повествовательными») и с четверными рифмами АбАбАбАб (я бы назвал «восклицательными»). Четверные рифмы, разумеется, подбирать сложнее, чем парные; поэтому «повествовательные» восьмистишия берут на себя больше философского содержания, «восклицательные» — эмоционального.

    Общая схема получается такая:

    !.! ... !!!

    Завершается тремя вспышками восьмистиший второго типа.

    ( читать дальше )
  • Отправлено: год, 6 месяцев и 8 дней назад
    ACEO XVI века
    Был такой живописец, Николас Хиллиард (1547-1619). Часто называют первым действительно великим английским художником.


    Вот, например, его портрет сэра Уолтера Рэйли (около 1585 года) — блестящего придворного, фаворита Елизаветы I, полководца, пирата, поэта, историка, образованнейшего человека своей эпохи, кончившего жизнь на плахе; один из тех, кто канонизировал типаж «благородного пирата».



    Стоит щёлкнуть на нём и поглядеть увеличенно.

    Так вот, как думаете, какого размера этот портрет?
    У вас на экране он сейчас, скорее всего, больше, чем в реальности. Ширина овала — 38 миллиметров, длина — 48 миллиметров.

    Волосяными кисточками. На пергаменте от игральных карт. Миниатюры сродни работам ювелира — да их часто и оправляли в ювелирные рамки и носили как украшение. Например, Хиллиард нарисовал много (очень разных) миниатюрных портретов самой королевы Елизаветы — а она раздаривала их приближённым как знаки внимания.


    А вот преемник Елизаветы, шотландец Яков (James). Король-денди. 41x54 мм.




    Я очень люблю елизаветинскую эпоху — и тем, кто захочет её себе визуально представить, в первую очередь советовал бы работы Хиллиарда.


    Генри Ризли, граф Саутгемптон — представитель тогдашней золотой молодёжи, покровитель Шекспира, которому тот посвятил две поэмы, специально написав их так, чтобы как можно сильнее понравилось посвящаемому. Поэтому, скажем, в «Венере и Адонисе» у Шекспира такие сочные описания лошадей — хорошие лошади тогда это как сейчас модные машины.




    Автопортрет Хиллиарда; портрет жены художника, Алисы Брэндон (41x51 мм). Женился Хиллиард, как в то время часто бывало, на дочери своего наставника — придворного ювелира, у которого служил подмастерьем.




    «Юноша среди розовых кустов» — скорее всего, граф Эссекс, другой фаворит Елизаветы, который потом против неё бунтовал и был казнён.



    Многие историки именно его бунт и казнь считают концом тогдашнего золотого века Англии — дальше всё куда мрачнее было. И Шекспир именно тогда переходит от светлых комедий к трагедиям. Но тут ещё 1588 год, Эссекс нарисован в роли романтичного безнадёжного влюблённого. Эта миниатюра побольше остальных, 7 сантиметров в ширину — не чтоб носить на одежде, а чтоб Елизавета поставила на стол и любовалась.


    Хиллиард, как и Шекспир, — продукт гуманизма английского Возрождения, ярко вспыхнувших любви и интереса к людям в их разнообразии.
  • Отправлено: год, 7 месяцев и 13 дней назад
    Ле Гуин


    В возрасте 88 лет умерла фантаст Урсула Ле Гуин.


    Я впервые познакомился с ней, едва научившись читать: журнал «Техника — молодёжи» в 1989 году публиковал частями её ранний роман «Планета Роканнона», построенный на взаимопроникновении миров научной фантастики и фэнтези, легенды. Сперва, в прологе, герой фэнтези попадает в мир НФ; потом, в основной части, — наоборот. Традиционные сказочные мотивы сплетаются с традиционными научно-фантастическими. Скажем, история персонажа, проведшего одну ночь (как ему казалось) в волшебном царстве и вернувшегося домой, чтобы обнаружить, что там прошло много лет — это сюжет сказки (Рип Ван Винкль, японский рыбак Урасима...), но это же и сюжет из физики XX века, о космическом путешествии со скоростью, близкой к световой. Переосмыслены гномы и эльфы, «отдай мне то, что ты не знаешь и что тебе всего дороже» — и так далее.
    Прекрасно помню те советские иллюстрации:



    Было странно потом обнаружить, что такой писатель, казавшийся мне кем-то вроде старинного классика, до сих пор жив и ведёт блог в интернете.


    Поскольку представить себе нашу планету без Ле Гуин всё равно невозможно, попробую написать о том, о чём мне привычнее — о переводе.


    Книгам Ле Гуин, к сожалению, страшно не везло с русскими переводчиками. Дело не только в том, что от стиля, красоты слога, тонкого подтекста не оставалось камня на камне; переводы пестрят ошибками от обычного непонимания английского языка, простого буквального смысла фраз.

    С двумя известнейшими вещами, «Левой рукой тьмы» и «Волшебником Земноморья» — я просто не знаю, как знакомить человека, не читающего по-английски, не знаю адекватного перевода. Менее значительным произведениям порой везло больше: есть «Растерянный рай» (Д. Смушкович), «Сур» (А. Корженевский), «Бизоны-малышки, идите гулять...» (В. Кулагина-Ярцева), та же «Планета Роканнона» (Р. Рыбкин), кое-чего ещё. Пожалуй, лучше всех её переводила Нора Галь — но та, к сожалению, успела перевести только один ранний рассказ («Апрель в Париже»).


    Очень многое было опубликовано в сухих, бесцветных переводах И. Тогоевой — помимо прочего, любившей постоянно вводить в русский текст таких монстров, как «флаеры» (летуны, крыланы, крылатые?), «коммонеры» (простолюдины?), «стоун-фаринг» и др., регулярно ошибавшейся — видимо, даже не из-за незнания языка, а просто от невнимательности и равнодушия. Скажим, в «Changing Planes» она перепутала пол одного из рассказчиков — говорит мужчина, а по-русски написано в женском роде. О сюжетах книг по переводам Тогоевой составить себе представление можно, но догадаться, что эти скучные тексты в оригинале были прекрасной прозой — трудновато.

    Многое опубликовано в переводах В. Старожильца. Это читать можно, часто даже занимательно. Его переводы — какие угодно, но только не сухие и бесцветные; наоборот, чересчур уж яркие — там много дешёвого «оживляжа», русификации, даже блатняка. А к сдержанной поэтике Ле Гуин такие разудалые выражения, как «пофигистов», «пацаном», «за три дня до дембеля», «действительно всё шарит», «черт-те что и с боку бантик», «фигня», «один фиг», «всё катит», «не врубаюсь», «одобрямс», «присобачить одну маленькую куздру к другой бокре побольше» отношения не имеют — не говоря уж об отсутствовавших в оригинале «папе Карло», «Наплевать, наплевать, надоело воевать...», «пифагоровым штанам», «докторе Айболите», «с помощью мудреных научных гитик» (примеры из «The Lathe of Heaven»).

    Пожалуй, лучший имеющийся русский перевод «Волшебника Земноморья» — пиратский из начала 1990-х, сделанный Л. Ляховой. Главное достоинство — стиль: там, да, можно смутно почувствовать, что в оригинале в тексте были музыка и волшебство. Пусть не передаются тонкие эффекты вроде фразы «botched beasts, belonging to ages before bird or dragon or man», изображающей грубую хтоническую сущность Слуг Камня, вроде страшной реплики красильщика «I was the dyer,» he said, «but now I can't dye.» («Dye», «окрашивать» = «die», «умирать»; это имеет прямое отношение к событиям третьей книги.) Пусть сказка становится несколько более детской, но в целом — дух книги ощущается.
    Недостатка два. Во-первых, перевод удивительно многословный, много договаривания за автора. Вот только один довольно безобидный пример:

    ...but Arren found it hard to look away from the man; a loathing fascination held him.

    ...но Аррен чувствовал, что ему трудно отвести взгляд от этого человека, чтобы посмотреть, в чём дело: какое-то очарование, омерзительное, но властное, исходило от жалкого существа, и этому странному обаянию невозможно было не поддаться.

    Там много такого — я когда-то сидел и выписывал себе в целях улучшения собственного умения переводить.
    Во-вторых — литературный талант у переводчика был, а вот со знанием английского, похоже, имелись проблемы. Смысл важных для сюжета фраз порой менялся на прямо противоположный; в том числе оказались смазаны философские экскурсы Геда, чего особенно жаль — Ляхова была профессором философии, переводившим фэнтези в те непростые годы в качестве подработки (и это видно: «stuff» у неё — «субстанция», «patterner» — «системщик»).


    Если никогда раньше не читали Ле Гуин — можно начать с совсем короткого рассказа на фурревую тему:
    «Рассказ жены»
  • Сейчас на сайте 264 пользователя
    3 фурря и 254 гостя и 7 роботов
     
    FN engine: 4.24.195. Copyright ©2006-2019 FurNation.ru