ВНИМАНИЕ всем любителям пушистого арта, литературы и коллекционных изданий и предметов - новый АРФИ2017 stormwind 9 месяцев и 23 дня
Приглашаем присылать работы в АРФИ 2017 - поэзия, проза, рисунки и музыка! stormwind год и 5 дней
Предзаказ Комплект Арфи и Мрфф по итогам 2016 lozi год, 10 месяцев и 12 дней
Архив новостей
Спрятать
Соболь
Просмотр журнальных записей пользователя

Поиск в журналах:
  • Отправлено: 2 месяца и 29 дней назад
    Мультфильмы


    Мало замеченным прошёл «Фердинанд»; впрочем, он был номинирован на «Оскар» — и, по-моему, вполне заслуженно. Хороший честно сделанный мультфильм.

    Это полнометражный ремейк детской книжки 1936 года и короткометражного диснеевского мультфильма 1938 года. Бык Фердинанд — грубо говоря, отказник от армии; его товарищи мечтают попасть на корриду, как настоящие быки, а Фердинанду это не нужно. Что здесь подразумевается — в тридцатые годы всем было ясно. Книжку хвалили Махатма Ганди, Герберт Уэллс, Томас Манн; негодовал на неё Адольф Гитлер.

    Визуально нынешний мультфильм не впечатляющий — но актёры озвучивания поработали достойно, сценарий написан грамотно, с уважением к первоисточнику, с пониманием сути.

    Фердинанда озвучил рестлер Джон Сина. Актёр он вполне компетентный.



    Быка шотландской высокогорной породы — шотландец Дэвид Теннант (который сейчас Скрудж в новых «Утиных историях»).



    При просмотре долго опасался, что бык будет-таки сражаться и будет выдана пошлая мораль в духе «быть добрым — это, конечно, хорошо, но не стоит доводить до крайности; всё-таки добро должно быть с кулаками». Но нет, пацифизм остался суровым, радикальным и бескомпромиссным.
    Персонаж уже с первых минут демонстрирует вот это:
    https://ru.wikipedia.org/wiki/Ненасильственное_сопротивление
    Такая крайность, конечно, многих возмутит; это совсем не то, чему многие родители хотели бы учить детей — особенно мальчиков. Даже, скажем, многие христиане до сих пор не могут по-настоящему принять, что, когда Иисус учил про «кто ударит тебя в правую щеку твою — обрати к нему и другую» — он это всерьёз говорил.

    Здорово, что, помимо лент, где герои дерутся за правое дело и мочат врагов, для разнообразия сняли и мультфильм, где герой не дерётся.
    Бернард Шоу говорил: «Всему своё место в мире, и святые нужны так же, как и солдаты».

    Мультфильм спокойный, уютный. Крайне мало подросткового оживляжа в духе «Шрека» и др.; содержание ориентировано либо на детей, либо уж сразу на смотрящих с ними взрослых — идеологическая составляющая, шутка про инцест у породистых лошадей (убранная в русском дубляже), отсылка к «Доктору Кто» и др.
    А ещё там экранизирована английская поговорка «a bull in a china shop» (бык в лавке с фарфором), соответствующая нашей «слон в посудной лавке».




    Ещё на «Оскар» номинировалась феминистская лента «The Breadwinner» («Добытчица») — от создателей «Тайны Келлс» и «Песни моря».
    Про это:
    https://ru.wikipedia.org/wiki/Бача-пош

    Я скептически относился — не думал, что у них бытовая драма выйдет столь же хорошо, как сказки. Недавно поглядел — впечатление огромное. В чём-то оно и посильнее сказок (впрочем, сказка — рассказываемая главной героиней — там тоже есть и важную роль играет).

    Как и прошлые их две работы, смотреть стоит только в оригинальной озвучке; если не знаете английского — с субтитрами.
  • Отправлено: 2 месяца и 16 дней назад
    Два комикса Джулиана Питерса
    Сделал русские версии ещё для пары мини-комиксов Джулиана Питерса.





    «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока»

    24 страницы.
    Перевод + оригинал (ZIP, 155 МБ):
    https://cloud.mail.ru/public/2vkg/4ms8igd6E

    Экранизация модернистского стихотворения Томаса Элиота (фуррям этот поэт в первую очередь знаком как автор стихов о кошках, на которые потом написан мюзикл «Cats»).

    Литературный портрет: поток сознания застенчивого, скованного чопорными условностями английского общества джентльмена с максимально заурядным и неромантическим именем (нечто вроде нашего «Акакия Акакиевича», ещё одного «маленького человека»).

    Стихотворение строится на эффекте обманутого ожидания: всякий раз после нарастания энергии, когда, кажется, вот-вот что-то разрешится и будет произнесено нечто важное, следует очередной вялый спад, собравшийся было с духом Пруфрок снова стушёвывается (см., например, конец 3-й и начало 4-й страницы); под конец стихи и вовсе растворяются в горькой апатии.

    Герой — интеллигент, его речь пестрит литературными ассоциациями — в частности, библейскими. Персики и песни русалок (страница 22) — символы любви, красоты, эротики, личной жизни, которой у Пруфрока нет и не будет, наполненного существования вообще.

    Эпизод, который здесь на страницах 20-21, — развит драматургом Томом Стоппардом в пьесу «Розенкранц и Гильденстерн мертвы», где внимание перенесено с трагического героя Гамлета на «маленьких» второстепенных персонажей, бессильных изменить сюжет пьесы, в которой очутились.

    Для русской версии комикса использован перевод Виктора Топорова с небольшими изменениями; эпиграф из Данте — в переводе Михаила Лозинского.





    «За городом в земле ступени появились»

    5 страниц, более лёгкое для восприятия.
    Перевод + оригинал (ZIP, 33 МБ):
    https://cloud.mail.ru/public/7voE/1z36wKFhk

    Короткий фантастический рассказ о болезненной увлечённости. Однажды возле небольшого города сама собой появляется лестница вглубь — по-видимому, бесконечная.

    Перевод мой.


    Буду рад критике. Особенно по последней странице «Ступеней».


    Ещё комиксы Питерса по-русски:
    http://sobol.furnation.ru/journal/46773/
    http://sobol.furnation.ru/journal/46838/


    Этот художник словно специально выбирает стихотворения, которые непросто иллюстрировать. У него, например, есть замечательная экранизация «Пьяного челна» Артюра Рембо (стихотворение больше известно на русском как «Пьяный корабль»; французское «bateau» может означать и лодку, и корабль — но в комиксе нарисована лодка).
  • Отправлено: 2 месяца и 24 дня назад
    Reason
    Любимая страница комикса «Digger» с русским текстом.
    Герои обсуждают, как можно определить, что такое «зло»:



    (Это не «позиция автора», просто высказывание персонажа. Главная героиня ему сразу же возразит на следующей странице.)

    Оригинал:
    http://diggercomic.com/comics/2007-11-09-wombat269-reason.gif
  • Отправлено: 4 месяца и 11 дней назад
    Конкурс: призы
    << PREV


    ...А некогда, в те золотые дни, звери
    Умели внятным голосом вести речи,
    Сходясь на сходки в тёмной глубине леса;
    И камень говорил, и на сосне иглы,
    И рыбаку понятен был язык рыбы,
    И слову воробьиному внимал пахарь.


    Бабрий


    Благодарю художников, принявших участие в конкурсе.

    Подумав, решил распределить призовой фонд так:

     kivuli (победитель) — 7500 р.;

     dimasbka — 5500 руб.;

     rait — 3500 руб.;

     volsung — 1500 руб.

    Дополнительный приз — маленькую карманную книгу — получает  dimasbka:
    Жизнеописание Эзопа. Басни. — Калининград: Янтарный сказ, 2005. — 9x10 см, с иллюстрациями.

    По поводу получения призов свяжусь с участниками на днях.

    -----


    У писателя II-III вв. н. э. Филострата Старшего есть экфраза — описание картины, вроде того, что я предлагал на прошлом конкурсе. Картина изображает Эзопа в окружении басенных животных; их вожаком — корифеем — снова выбрана лиса:

    Трудами Эзопа ставши столь славными, басни приходят в дом мудрого с тем, чтоб украсить его повязками лент и возложить на него венки из свежих ветвей. Он же, мне кажется, задумал какую-то басню; это можно понять из улыбки Эзопа и опущенных в землю глаз. Художник ведь знает, что для создания басен нужно спокойствие духа. Умно и глубоко картина ставит пред нами телесные облики басен, сочетавши звериные лики с чертами людского лица; она ставит их в виде хора вокруг Эзопа, собрав их из числа тех, которых он выводил в своих баснях. Во главе всего этого хора художник рисует лисицу: ведь она у Эзопа в большинстве его басен является первой помощницей, так же как в комедии всюду является Дав.

    («Картины», I, 3. Дав — хитрый раб, стандартный комедийный персонаж.)


    Интересующимся баснями хотелось бы порекомендовать пару книг:

    Гаспаров. Античная литературная басня (1971)
    https://dostup.webs ... topic.php?t=3457719
    http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3457719
    Глубокая познавательная книга о самом феномене басни, его сути и истории.

    Федр, Бабрий. Басни (1962)
    https://dostup.webs ... topic.php?t=3571410
    http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3571410
    Стихотворные античные басни в переводах Михаила Гаспарова.


    Видное место в европейской истории басни занимает средневековый фурревый классик, Мария Французская; но до неё у русских переводчиков и исследователей как-то всё не доходят руки.
  • Отправлено: 4 месяца и 17 дней назад
    Конкурс: участники
    << PREV | NEXT >>


    Работы, поступившие на конкурс:


    1a.  dimasbka: Вера :)

    Лисица и обезьяна

    Лисица и обезьяна шли вместе по дороге, и начался у них спор, кто знатнее. Много наговорил каждый про себя, как вдруг увидели они какие-то гробницы, и обезьяна, глядя на них, принялась тяжко вздыхать. «В чем дело?» — спросила лисица; а обезьяна, показав на надгробия, воскликнула: «Как же мне не плакать! ведь это памятники над могилами рабов и вольноотпущенников моих предков!» Но лиса на это ответила: «Ну, ври себе, сколько хочешь: ведь никто из них не воскреснет, чтобы тебя изобличить».



    1б.  dimasbka: Собака и заяц

    1в.  dimasbka: Собака и заяц v2

    Собака и заяц

    Охотничья собака поймала зайца и то его кусала, то его лизала в губы. Измучился заяц и сказал: «Любезная, уж ты или не кусайся, или не целуйся, чтобы я знал, враг ты мне или друг».



    2.  rait:

    Тунец и дельфин

    Тунец, спасаясь от дельфина, с громким плеском несся прочь; дельфин чуть было не схватил его, как вдруг тунец с разлету выскочил на берег, а вслед за ним, разогнавшись, вылетел и дельфин. Оглянулся тунец, увидел дельфина уже при смерти и сказал: «Теперь мне и умереть не жалко, раз я вижу виновника моей гибели гибнущим вместе со мной».



    3.  volsung:

    Кошка и куры

    Кошка прослышала, что на птичьем дворе разболелись куры. Она оделась лекарем, взяла лекарские инструменты, явилась туда и, стоя у дверей, спросила кур, как они себя чувствуют? «Отлично! — сказали куры, — но только когда тебя нет поблизости».



    4.  kivuli: Летучая мышь и ласка

    Летучая мышь и ласка

    Летучая мышь упала на землю, и ее схватила ласка. Видя, что смерть пришла, взмолилась летучая мышь о пощаде. Ответила ласка, что не может ее пощадить: от природы у нее вражда со всеми птицами. Но сказала летучая мышь, что она не птица, а мышь, и ласка ее отпустила. В другой раз летучая мышь упала на землю, и ее схватила другая ласка. Стала просить летучая мышь не убивать ее. Ответила ласка, что у нее вражда со всеми мышами. Но сказала летучая мышь, что она не мышь, а летучее животное, и опять отпустила ее ласка. Так, дважды поменяв имя, удалось ей спастись.



    -----


    По техническим причинам подведение итогов состоится немного раньше запланированного — о распределении призов, подумав, объявлю 8 июня.

    Буду рад, если все желающие выскажутся здесь о том, какие из этих работ и чем именно им нравятся. Это поможет мне принять решение.
  • Отправлено: 6 месяцев и 1 день назад
    ''Ода'' О'Шонесси (+ прозаический перевод)
    Среди шедевров английской литературы, не имеющих адекватного русского перевода — стихи «We are the music makers...» Артура О'Шонесси (1874).

    Оригинал — вот:
    https://en.wikisource.org/wiki/Ode_(O%27Shaughnessy)

    Ниже — мой подстрочник; может, когда-нибудь поможет кому-нибудь разобраться в оригинале — там есть непростые моменты. В частности, «glory» («сияние») и «numbers» («ритмы») употреблены не в первом по словарю значении. Буду рад замечаниям.

    Но переводить прозой это стихотворение — дело грустное и неблагодарное. Оно не просто о музыке, о вечной многоголосой симфонии существования человечества, о переменах, будущем и надежде. Оно само — «высокая музыка», передать которую по-русски пока никто не смог.

    Состоит из девяти восьмистиший двух типов: с парными рифмами ААББВгВг (я бы назвал эти восьмистишия «повествовательными») и с четверными рифмами АбАбАбАб (я бы назвал «восклицательными»). Четверные рифмы, разумеется, подбирать сложнее, чем парные; поэтому «повествовательные» восьмистишия берут на себя больше философского содержания, «восклицательные» — эмоционального.

    Общая схема получается такая:

    !.! ... !!!

    Завершается тремя вспышками восьмистиший второго типа.

    ( читать дальше )
  • Отправлено: 8 месяцев и 16 дней назад
    ACEO XVI века
    Был такой живописец, Николас Хиллиард (1547-1619). Часто называют первым действительно великим английским художником.


    Вот, например, его портрет сэра Уолтера Рэйли (около 1585 года) — блестящего придворного, фаворита Елизаветы I, полководца, пирата, поэта, историка, образованнейшего человека своей эпохи, кончившего жизнь на плахе; один из тех, кто канонизировал типаж «благородного пирата».



    Стоит щёлкнуть на нём и поглядеть увеличенно.

    Так вот, как думаете, какого размера этот портрет?
    У вас на экране он сейчас, скорее всего, больше, чем в реальности. Ширина овала — 38 миллиметров, длина — 48 миллиметров.

    Волосяными кисточками. На пергаменте от игральных карт. Миниатюры сродни работам ювелира — да их часто и оправляли в ювелирные рамки и носили как украшение. Например, Хиллиард нарисовал много (очень разных) миниатюрных портретов самой королевы Елизаветы — а она раздаривала их приближённым как знаки внимания.


    А вот преемник Елизаветы, шотландец Яков (James). Король-денди. 41x54 мм.




    Я очень люблю елизаветинскую эпоху — и тем, кто захочет её себе визуально представить, в первую очередь советовал бы работы Хиллиарда.


    Генри Ризли, граф Саутгемптон — представитель тогдашней золотой молодёжи, покровитель Шекспира, которому тот посвятил две поэмы, специально написав их так, чтобы как можно сильнее понравилось посвящаемому. Поэтому, скажем, в «Венере и Адонисе» у Шекспира такие сочные описания лошадей — хорошие лошади тогда это как сейчас модные машины.




    Автопортрет Хиллиарда; портрет жены художника, Алисы Брэндон (41x51 мм). Женился Хиллиард, как в то время часто бывало, на дочери своего наставника — придворного ювелира, у которого служил подмастерьем.




    «Юноша среди розовых кустов» — скорее всего, граф Эссекс, другой фаворит Елизаветы, который потом против неё бунтовал и был казнён.



    Многие историки именно его бунт и казнь считают концом тогдашнего золотого века Англии — дальше всё куда мрачнее было. И Шекспир именно тогда переходит от светлых комедий к трагедиям. Но тут ещё 1588 год, Эссекс нарисован в роли романтичного безнадёжного влюблённого. Эта миниатюра побольше остальных, 7 сантиметров в ширину — не чтоб носить на одежде, а чтоб Елизавета поставила на стол и любовалась.


    Хиллиард, как и Шекспир, — продукт гуманизма английского Возрождения, ярко вспыхнувших любви и интереса к людям в их разнообразии.
  • Отправлено: 8 месяцев и 21 день назад
    Ле Гуин


    В возрасте 88 лет умерла фантаст Урсула Ле Гуин.


    Я впервые познакомился с ней, едва научившись читать: журнал «Техника — молодёжи» в 1989 году публиковал частями её ранний роман «Планета Роканнона», построенный на взаимопроникновении миров научной фантастики и фэнтези, легенды. Сперва, в прологе, герой фэнтези попадает в мир НФ; потом, в основной части, — наоборот. Традиционные сказочные мотивы сплетаются с традиционными научно-фантастическими. Скажем, история персонажа, проведшего одну ночь (как ему казалось) в волшебном царстве и вернувшегося домой, чтобы обнаружить, что там прошло много лет — это сюжет сказки (Рип Ван Винкль, японский рыбак Урасима...), но это же и сюжет из физики XX века, о космическом путешествии со скоростью, близкой к световой. Переосмыслены гномы и эльфы, «отдай мне то, что ты не знаешь и что тебе всего дороже» — и так далее.
    Прекрасно помню те советские иллюстрации:



    Было странно потом обнаружить, что такой писатель, казавшийся мне кем-то вроде старинного классика, до сих пор жив и ведёт блог в интернете.


    Поскольку представить себе нашу планету без Ле Гуин всё равно невозможно, попробую написать о том, о чём мне привычнее — о переводе.


    Книгам Ле Гуин, к сожалению, страшно не везло с русскими переводчиками. Дело не только в том, что от стиля, красоты слога, тонкого подтекста не оставалось камня на камне; переводы пестрят ошибками от обычного непонимания английского языка, простого буквального смысла фраз.

    С двумя известнейшими вещами, «Левой рукой тьмы» и «Волшебником Земноморья» — я просто не знаю, как знакомить человека, не читающего по-английски, не знаю адекватного перевода. Менее значительным произведениям порой везло больше: есть «Растерянный рай» (Д. Смушкович), «Сур» (А. Корженевский), «Бизоны-малышки, идите гулять...» (В. Кулагина-Ярцева), та же «Планета Роканнона» (Р. Рыбкин), кое-чего ещё. Пожалуй, лучше всех её переводила Нора Галь — но та, к сожалению, успела перевести только один ранний рассказ («Апрель в Париже»).


    Очень многое было опубликовано в сухих, бесцветных переводах И. Тогоевой — помимо прочего, любившей постоянно вводить в русский текст таких монстров, как «флаеры» (летуны, крыланы, крылатые?), «коммонеры» (простолюдины?), «стоун-фаринг» и др., регулярно ошибавшейся — видимо, даже не из-за незнания языка, а просто от невнимательности и равнодушия. Скажим, в «Changing Planes» она перепутала пол одного из рассказчиков — говорит мужчина, а по-русски написано в женском роде. О сюжетах книг по переводам Тогоевой составить себе представление можно, но догадаться, что эти скучные тексты в оригинале были прекрасной прозой — трудновато.

    Многое опубликовано в переводах В. Старожильца. Это читать можно, часто даже занимательно. Его переводы — какие угодно, но только не сухие и бесцветные; наоборот, чересчур уж яркие — там много дешёвого «оживляжа», русификации, даже блатняка. А к сдержанной поэтике Ле Гуин такие разудалые выражения, как «пофигистов», «пацаном», «за три дня до дембеля», «действительно всё шарит», «черт-те что и с боку бантик», «фигня», «один фиг», «всё катит», «не врубаюсь», «одобрямс», «присобачить одну маленькую куздру к другой бокре побольше» отношения не имеют — не говоря уж об отсутствовавших в оригинале «папе Карло», «Наплевать, наплевать, надоело воевать...», «пифагоровым штанам», «докторе Айболите», «с помощью мудреных научных гитик» (примеры из «The Lathe of Heaven»).

    Пожалуй, лучший имеющийся русский перевод «Волшебника Земноморья» — пиратский из начала 1990-х, сделанный Л. Ляховой. Главное достоинство — стиль: там, да, можно смутно почувствовать, что в оригинале в тексте были музыка и волшебство. Пусть не передаются тонкие эффекты вроде фразы «botched beasts, belonging to ages before bird or dragon or man», изображающей грубую хтоническую сущность Слуг Камня, вроде страшной реплики красильщика «I was the dyer,» he said, «but now I can't dye.» («Dye», «окрашивать» = «die», «умирать»; это имеет прямое отношение к событиям третьей книги.) Пусть сказка становится несколько более детской, но в целом — дух книги ощущается.
    Недостатка два. Во-первых, перевод удивительно многословный, много договаривания за автора. Вот только один довольно безобидный пример:

    ...but Arren found it hard to look away from the man; a loathing fascination held him.

    ...но Аррен чувствовал, что ему трудно отвести взгляд от этого человека, чтобы посмотреть, в чём дело: какое-то очарование, омерзительное, но властное, исходило от жалкого существа, и этому странному обаянию невозможно было не поддаться.

    Там много такого — я когда-то сидел и выписывал себе в целях улучшения собственного умения переводить.
    Во-вторых — литературный талант у переводчика был, а вот со знанием английского, похоже, имелись проблемы. Смысл важных для сюжета фраз порой менялся на прямо противоположный; в том числе оказались смазаны философские экскурсы Геда, чего особенно жаль — Ляхова была профессором философии, переводившим фэнтези в те непростые годы в качестве подработки (и это видно: «stuff» у неё — «субстанция», «patterner» — «системщик»).


    Если никогда раньше не читали Ле Гуин — можно начать с совсем короткого рассказа на фурревую тему:
    «Рассказ жены»
  • Отправлено: 9 месяцев и 7 дней назад
    Сказки Джулии Дональдсон
    «Room on the Broom» (2012)



    Мультфильм про ведьму и её фамильяров (ведьминских животных-помощников; старинный фольклорный мотив).
    Красивые пейзажи. Совсем простой английский язык — рассчитано на самых маленьких детей; осилят и те, кто с английским не слишком дружит. Дракона озвучил Тимоти Сполл («Суини Тодд», «Гарри Поттер», «Король говорит!» и др.).
    https://vimeo.com/192151597


    «The Gruffalo» (2009)



    Приключения мыша в лесу.
    https://vimeo.com/218656332


    Оба мультфильма — по детским книгам поэтессы Джулии Дональдсон и художника Акселя Шеффлера в жанре кумулятивной (цепочной) сказки. Это как «Репка», «Теремок», «Колобок». В обоих на конце цепочки, в роли «медведя — всем пригнётыша», яркий персонаж.

    Посмотрите, если уже подзабыли с детства, сколько радости могут приносить подобные сюжеты, игра со структурой повествования — то строго повторяющейся, то видоизменяемой. Серьёзных учёных кумулятивные сказки тоже весьма увлекают; их много изучали структуралисты вроде В. Проппа.

    Текст написан с большим мастерством. Стихи чёткие, запоминающиеся, музыкальные. Звонкие рифмы — рифмы внутренние (в середине строки), рифмы далёкие (созвучие keen — green — clean — mean мгновенно уловят и дети, хотя отстоят эти слова друг от друга на дюжину строчек); аллитерация (игра согласными): over the fields and the forests... over the reeds and the rivers... over the moors and the mountains...
    Никакого сюсюканья, никаких «детских», «милых» слов и выражений, приседания перед ребёнком на корточки для снисхождения к его уровню.

    Уровень хорошей кумулятивной сказки — уровень не столько ребёнка, сколько примитивного, первобытного человека, осваивающегося в мире, осмысливающего само явление закономерности. Кумулятивной сказке противопоказаны более-менее выраженные социальные мотивы; в ней почти не бывает бедных и богатых, царских дочек и крестьянских сыновей. Она родом из древнего, досоциального мира. Где были просто сильные и слабые, где то друг друга пожирали, то друг другу помогали.
  • Отправлено: 9 месяцев и 16 дней назад
    Конкурс для художников: басни Эзопа
    NEXT >>


    ...А нет, так басню расскажи занятную —
    Эсоповскую или сибаритскую,
    Из тех, что сказывают на попойке.


    Аристофан, V век до н. э.


    На донце изготовленного около 470 года до н. э. и хранящегося сейчас в Ватикане древнегреческого ки́лика — широкой и плоской чаши — нарисован забавный большеголовый человечек. Задумчиво улыбаясь, он сидит перед лисой, которая что-то ему рассказывает, наставительно жестикулируя:



    Это легендарный баснописец Эзоп — мудрец и шутник; по преданию, он отличался безобразно-комичной внешностью. А вся сценка — пародия на традиционное изображение возвышенно-трагического Эдипа перед задающей ему загадку Сфинкс:



    Ответом на загадку Сфинкс, как известно, был тот самый, кому она загадывалась: человек. Не конкретный человек, но человек вообще, весь человеческий род. Басни, по-своему старающиеся выразить загадку мироздания — тоже, разумеется, всегда говорят о человеке; хотя в басенной вселенной, особом мире вне времени и пространства, сплошь и рядом разговаривают друг с другом на равных люди и боги, звери и птицы, деревья и травы, вещи и стихии.

    «Летучая мышь, терновник и нырок решили сложиться и торговать заодно...»

    Подобные нечеловеческие персонажи в чём-то даже ближе нам, чем герои-люди: как в древности, так и сейчас они обладают огромной обобщающей силой. Когда смотришь в кино на конкретного актёра с такой-то формой носа, таким-то пробором волос, такой-то челюстью, таким-то цветом кожи — эта человеческая конкретность деталей отчасти мешает тебе увидеть в нём своего друга, родственника, себя самого. Он вряд ли похож на тебя и твоих знакомых. А когда видишь в «Зверополисе» крольчиху Джуди — она похожа сразу на многих и многих девушек мира. Хотя у них нет длинных ушей и серого меха, могут быть совсем разные черты лица.

    В баснях эта обобщённая абстрактность доходит до предела. Даже когда в них действуют люди — это тоже предельно условные фигуры с минимумом индивидуальных черт: «пастух», «рыбак». Но удобнее всё-таки животные: могучий лев, недалёкий осёл, злонравная змея... и, разумеется, лисица — идеальный комический герой, любимый басенный персонаж: хитрая, тщеславная, саркастичная, острая на язык, она встречается в самом большом числе дошедших басен Эзопа. На килике баснописец не зря изображён именно с ней.

    Мир Эзоповых басен не слишком радостный. По выражению Михаила Гаспарова, основа их идеологии — «практицизм, индивидуализм, скептицизм, пессимизм»; но есть в них нечто весьма здоровое. А за простыми абстрактными схемами и немудрёными житейскими уроками дышит дремучая древность — доисторическая пора, когда человек ещё не вполне отделял себя от животных, чувствовал себя с ними на равных; когда всё казалось живым и антропоморфным.

    В переводах Гаспарова есть наиболее полное собрание басен Эзопа на русском языке:
    http://www.krotov.info/lib_sec/26_ae/aezo/p_01.htm

    Хочется предупредить: это не «литература». Никаких литературных красот и художественной отделки там искать не стоит. Это сохранённые кем-то краткие, сухие, голые сюжетные схемы древних анекдотов — которые вслух пересказывались, как и анекдоты современные, всякий раз немного по-разному, оживлялись жестами, интонацией.

    (Если захотите почитать литературно обработанную древнегреческую басню, где каждая черта обдумана и на своём месте, — есть стихотворные басни Бабрия в переводе всё того же Гаспарова; II век н. э. Бабрий использует народные «эзоповские» сюжеты, расцвечивая их живописными деталями.)

    Ещё одно предупреждение: морали в этом сборнике зачастую прилеплены поздним составителем некстати. Например, в конце басни про лису, которая объелась и не может вылезти из дупла — «Придется тебе сидеть здесь, пока снова не станешь такою, какой вошла» — делается неожиданный вывод: «Басня показывает, что трудные обстоятельства со временем сами собой делаются легче». Более адекватный смысл той же басни сохранён пересказывающим её римлянином Горацием («Послания», I, 7): слишком много хорошего — тоже бывает нехорошо, избыток благ чреват неприятностями (кстати, такая же суть у этой басни в известном рассказе Дж. Д. Сэлинджера «A Perfect Day for Bananafish» — «Хорошо ловится рыбка-бананка»). Вообще одна и та же басня могла иметь много моралей и рассказываться по разным поводам.

    Несмотря на грубую простоту, было что-то такое в этих античных побасенках, рассказываемых к случаю на попойках и в народном собрании, мужчинами и женщинами, рабами и свободными, благодаря чему их персонажи шагнули в вечность. Волк и ягнёнок у ручья; гора, рождающая мышь; трудолюбивый муравей и цикада (не стрекоза — стрекоза не «поёт»); крепкий дуб и гибкий тростник; цапля, достающая волку кость из горла; ворон с куском мяса (не сыра); мышь, спасающая льва; соревнующиеся в беге черепаха и заяц; лиса, хотевшая полакомиться виноградом; пастух, кричащий «Волки!» и прочие — до сих пор отлично всем знакомы.

    Это важная часть нашей истории — истории увлечения антропоморфными животными, выражения с их помощью чего-то человеческого.


    -----

    Итак, конкурс иллюстраций к басням Эзопа.
    Стиль, подход к иллюстрированию, степень антропоморфности персонажей — полностью на ваше усмотрение. Только лучше выберите какие-нибудь не самые известные басни.

    Призовой фонд — 18 000 рублей.

    Приём работ — до 1 июня 2018 г.
    Подведение итогов — 10 июня 2018 г.
    Дополнительных правил, бывших в прошлом конкурсе, нет.

    Буду признателен, если вы расскажете о конкурсе своим знакомым художникам, дадите ссылку в местах, где могут заинтересоваться.
  • Сейчас на сайте 442 пользователя
    4 фурря и 422 гостя и 16 роботов
     
    FN engine: 4.24.195. Copyright ©2006-2018 FurNation.ru