Скорее присылайте работы в АРФИ по итогам 2018 - поэзия, проза и рисунки! stormwind неделю и 6 дней
ВНИМАНИЕ всем любителям пушистого арта, литературы и коллекционных изданий и предметов - новый АРФИ2017 stormwind 10 месяцев и 12 дней
Приглашаем присылать работы в АРФИ 2017 - поэзия, проза, рисунки и музыка! stormwind год, 2 месяца и 1 день
Архив новостей
Спрятать
Журнал
Пишет Соболь

[icon=Соболь] Соболь
04 Августа 2018 09:40
Просмотров: 145

Два комикса Джулиана Питерса
Сделал русские версии ещё для пары мини-комиксов Джулиана Питерса.





«Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока»

24 страницы.
Перевод + оригинал (ZIP, 155 МБ):
https://cloud.mail.ru/public/2vkg/4ms8igd6E

Экранизация модернистского стихотворения Томаса Элиота (фуррям этот поэт в первую очередь знаком как автор стихов о кошках, на которые потом написан мюзикл «Cats»).

Литературный портрет: поток сознания застенчивого, скованного чопорными условностями английского общества джентльмена с максимально заурядным и неромантическим именем (нечто вроде нашего «Акакия Акакиевича», ещё одного «маленького человека»).

Стихотворение строится на эффекте обманутого ожидания: всякий раз после нарастания энергии, когда, кажется, вот-вот что-то разрешится и будет произнесено нечто важное, следует очередной вялый спад, собравшийся было с духом Пруфрок снова стушёвывается (см., например, конец 3-й и начало 4-й страницы); под конец стихи и вовсе растворяются в горькой апатии.

Герой — интеллигент, его речь пестрит литературными ассоциациями — в частности, библейскими. Персики и песни русалок (страница 22) — символы любви, красоты, эротики, личной жизни, которой у Пруфрока нет и не будет, наполненного существования вообще.

Эпизод, который здесь на страницах 20-21, — развит драматургом Томом Стоппардом в пьесу «Розенкранц и Гильденстерн мертвы», где внимание перенесено с трагического героя Гамлета на «маленьких» второстепенных персонажей, бессильных изменить сюжет пьесы, в которой очутились.

Для русской версии комикса использован перевод Виктора Топорова с небольшими изменениями; эпиграф из Данте — в переводе Михаила Лозинского.





«За городом в земле ступени появились»

5 страниц, более лёгкое для восприятия.
Перевод + оригинал (ZIP, 33 МБ):
https://cloud.mail.ru/public/7voE/1z36wKFhk

Короткий фантастический рассказ о болезненной увлечённости. Однажды возле небольшого города сама собой появляется лестница вглубь — по-видимому, бесконечная.

Перевод мой.


Буду рад критике. Особенно по последней странице «Ступеней».


Ещё комиксы Питерса по-русски:
http://sobol.furnation.ru/journal/46773/
http://sobol.furnation.ru/journal/46838/


Этот художник словно специально выбирает стихотворения, которые непросто иллюстрировать. У него, например, есть замечательная экранизация «Пьяного челна» Артюра Рембо (стихотворение больше известно на русском как «Пьяный корабль»; французское «bateau» может означать и лодку, и корабль — но в комиксе нарисована лодка).
Удалить Правка
Комментарий:

Страницы: []
[icon=Соболь]
Соболь
Поэт (Участник)
Сообщений: 37 / 1506
# 21 Августа 2018 15:04
Выложил на RuTracker:
https://dostup.webs ... topic.php?t=5598991
https://dostup.webs ... topic.php?t=5598992
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5598991
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5598992
Ответить
Комментарий:
Страницы: []
Сейчас на сайте 372 пользователя
2 фурря и 336 гостей и 34 робота
 
FN engine: 4.24.195. Copyright ©2006-2018 FurNation.ru