ВНИМАНИЕ всем любителям пушистого арта, литературы и коллекционных изданий и предметов - новый АРФИ2017 stormwind 4 месяца и 22 дня
Приглашаем присылать работы в АРФИ 2017 - поэзия, проза, рисунки и музыка! stormwind 8 месяцев и 11 дней
Предзаказ Комплект Арфи и Мрфф по итогам 2016 lozi год, 5 месяцев и 11 дней
Архив новостей
Спрятать
Журнал
Пишет Соболь

[icon=Соболь] Соболь
16 Апреля 2018 21:43
Просмотров: 182

''Ода'' О'Шонесси (+ прозаический перевод)
Среди шедевров английской литературы, не имеющих адекватного русского перевода — стихи «We are the music makers...» Артура О'Шонесси (1874).

Оригинал — вот:
https://en.wikisource.org/wiki/Ode_(O%27Shaughnessy)

Ниже — мой подстрочник; может, когда-нибудь поможет кому-нибудь разобраться в оригинале — там есть непростые моменты. В частности, «glory» («сияние») и «numbers» («ритмы») употреблены не в первом по словарю значении. Буду рад замечаниям.

Но переводить прозой это стихотворение — дело грустное и неблагодарное. Оно не просто о музыке, о вечной многоголосой симфонии существования человечества, о переменах, будущем и надежде. Оно само — «высокая музыка», передать которую по-русски пока никто не смог.

Состоит из девяти восьмистиший двух типов: с парными рифмами ААББВгВг (я бы назвал эти восьмистишия «повествовательными») и с четверными рифмами АбАбАбАб (я бы назвал «восклицательными»). Четверные рифмы, разумеется, подбирать сложнее, чем парные; поэтому «повествовательные» восьмистишия берут на себя больше философского содержания, «восклицательные» — эмоционального.

Общая схема получается такая:

!.! ... !!!

Завершается тремя вспышками восьмистиший второго типа.

-----


Ода

Мы — создатели музыки и те, кто лелеет мечты; кто бродит у одиноких морских бурунов и сидит близ уединённых потоков; кто всё мирское теряет и от всего мирского отрекается, кого озаряет бледный свет луны; и всё же мы, по-видимому, — вовеки — движители и сотрясатели мира.

Чудесными, бессмертными напевами мы возводим великие города; из баснословного рассказа — создаём славу империи. Один человек, одержимый мечтой, собственной волей способен завоевать корону; трое — мотивом новой песни сокрушить королевство.

Мы, в эпохи, что покоятся в похороненном прошлом земли, выстроили Ниневию своими вздохами, а ликованием — сам Вавилон; и низвергли их, пророчествуя старому миру о величии нового: ибо каждая эпоха — это умирающая мечта, — или мечта, что готова родиться.

Дыханием нашего вдохновения — живёт каждое поколение; над плодом наших мечтаний, — кажущимся несбыточным, фантастичным, — солдат, король и крестьянин трудятся сообща, как один, — пока наша мечта не станет их явью, и их труд не будет окончен.

Им не являлось дивное видение возводимого ими прекрасного дома; они не имели божественного предвещания о земле, куда держат путь. Но вот в душе одного человека воссиял непрестанный свет; и взгляд его — или произнесённое слово — зажгли огонь в сердце другого.

И оттого день сегодняшний пульсирует запоздалыми свершениями дня прошедшего; и мириады встают под знамёна веры, которой сопротивлялись их отцы, — и, презирая мечту завтрашнего дня, воплощают, по мере сил, в мир — на радость ему или на печаль — мечту, которая презиралась вчера.

Но мы, мечтающие и поющие, неустанны и беспечальны; вокруг нас — негаснущее сияние прозреваемых нами лучезарных будущностей, высокая музыка звенит в наших душах; о люди! так уж вовеки суждено: мы, со своими мечтами и песнями, живём — немного в стороне от вас.

Ибо мы вдалеке, вместе с рассветом и солнцами, которые пока не поднялись; и оттуда, из бесконечного утра, вы слышите, как мы бесстрашно кричим, — о том, что, наперекор вашему человеческому презрению, будущее Господне надвигается снова, и предостережение уже оглашено: вы, принадлежащие прошлому, должны отмереть.

Привет вам! — кричим мы пришельцам со сверкающих неведомых берегов; — принесите нам ваше солнце и ваши лета, — и снова, как встарь, обновите наш мир; вы научите нас новым ритмам своих песен — и тому, о чём нам раньше и не мечталось... Да; вопреки мечтателю, что дремлет праздно, и певцу, который больше не поёт.


-----

А ещё О'Шонесси был герпетологом, открыл и описал 6 новых видов рептилий.
Умер в возрасте 37 лет.
Удалить Правка
Комментарий:

Страницы: []
[icon=Эрвин]
Эрвин
Наблюдатель (Участник)
Сообщений: 5 / 0
# 18 Апреля 2018 23:18
Умел бы переводить стихи – цены бы мне не было... Но подстрочник любопытный, да.
Ответить
Комментарий:
[icon=Соболь]
Соболь
Поэт (Участник)
Сообщений: 50 / 1506
# 19 Апреля 2018 11:39
У меня успешнее всего переводить стихи получилось, когда это был стихотворный текст комикса:
https://dostup.webs ... topic.php?t=3156447
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3156447
Понятно было, какая мера вольности допустима — чтобы с картинками нормально соотносилось.
Ответить
Комментарий:
[icon=Соболь]
Соболь
Поэт (Участник)
Сообщений: 50 / 1506
# 18 Апреля 2018 13:15
«Слава» («glory») в смысле «сияние, свечение» есть и в русской христианской лексике: «Существует одна слава Солнца, иная слава Луны, иная слава Звезд; звезда от звезды разнится в славе» — русский перевод 1-го послания Коринфянам, 15:41.
В английской поэзии этот смысл куда более известен; «Full many a glorious morning have I seen...» — Шекспир, сонет 33, и др.
«Number» в смысле «стих, размер, ритм» см. у Шекспира в сонетах 17, 38, 79, 100.
Ответить
Комментарий:
Страницы: []
Сейчас на сайте 702 пользователя
12 фуррей и 523 гостя и 167 роботов
 
FN engine: 4.24.195. Copyright ©2006-2018 FurNation.ru