ВНИМАНИЕ всем любителям пушистого арта, литературы и коллекционных изданий и предметов - новый АРФИ2017 stormwind 29 дней и 14 часов
Приглашаем присылать работы в АРФИ 2017 - поэзия, проза, рисунки и музыка! stormwind 4 месяца и 18 дней
Предзаказ Комплект Арфи и Мрфф по итогам 2016 lozi год, 2 месяца и 18 дней
Архив новостей
Спрятать
Журнал
Пишет Соболь

[icon=Соболь] Соболь
25 Января 2018 07:03
Просмотров: 128

Ле Гуин


В возрасте 88 лет умерла фантаст Урсула Ле Гуин.


Я впервые познакомился с ней, едва научившись читать: журнал «Техника — молодёжи» в 1989 году публиковал частями её ранний роман «Планета Роканнона», построенный на взаимопроникновении миров научной фантастики и фэнтези, легенды. Сперва, в прологе, герой фэнтези попадает в мир НФ; потом, в основной части, — наоборот. Традиционные сказочные мотивы сплетаются с традиционными научно-фантастическими. Скажем, история персонажа, проведшего одну ночь (как ему казалось) в волшебном царстве и вернувшегося домой, чтобы обнаружить, что там прошло много лет — это сюжет сказки (Рип Ван Винкль, японский рыбак Урасима...), но это же и сюжет из физики XX века, о космическом путешествии со скоростью, близкой к световой. Переосмыслены гномы и эльфы, «отдай мне то, что ты не знаешь и что тебе всего дороже» — и так далее.
Прекрасно помню те советские иллюстрации:



Было странно потом обнаружить, что такой писатель, казавшийся мне кем-то вроде старинного классика, до сих пор жив и ведёт блог в интернете.


Поскольку представить себе нашу планету без Ле Гуин всё равно невозможно, попробую написать о том, о чём мне привычнее — о переводе.


Книгам Ле Гуин, к сожалению, страшно не везло с русскими переводчиками. Дело не только в том, что от стиля, красоты слога, тонкого подтекста не оставалось камня на камне; переводы пестрят ошибками от обычного непонимания английского языка, простого буквального смысла фраз.

С двумя известнейшими вещами, «Левой рукой тьмы» и «Волшебником Земноморья» — я просто не знаю, как знакомить человека, не читающего по-английски, не знаю адекватного перевода. Менее значительным произведениям порой везло больше: есть «Растерянный рай» (Д. Смушкович), «Сур» (А. Корженевский), «Бизоны-малышки, идите гулять...» (В. Кулагина-Ярцева), та же «Планета Роканнона» (Р. Рыбкин), кое-чего ещё. Пожалуй, лучше всех её переводила Нора Галь — но та, к сожалению, успела перевести только один ранний рассказ («Апрель в Париже»).


Очень многое было опубликовано в сухих, бесцветных переводах И. Тогоевой — помимо прочего, любившей постоянно вводить в русский текст таких монстров, как «флаеры» (летуны, крыланы, крылатые?), «коммонеры» (простолюдины?), «стоун-фаринг» и др., регулярно ошибавшейся — видимо, даже не из-за незнания языка, а просто от невнимательности и равнодушия. Скажим, в «Changing Planes» она перепутала пол одного из рассказчиков — говорит мужчина, а по-русски написано в женском роде. О сюжетах книг по переводам Тогоевой составить себе представление можно, но догадаться, что эти скучные тексты в оригинале были прекрасной прозой — трудновато.

Многое опубликовано в переводах В. Старожильца. Это читать можно, часто даже занимательно. Его переводы — какие угодно, но только не сухие и бесцветные; наоборот, чересчур уж яркие — там много дешёвого «оживляжа», русификации, даже блатняка. А к сдержанной поэтике Ле Гуин такие разудалые выражения, как «пофигистов», «пацаном», «за три дня до дембеля», «действительно всё шарит», «черт-те что и с боку бантик», «фигня», «один фиг», «всё катит», «не врубаюсь», «одобрямс», «присобачить одну маленькую куздру к другой бокре побольше» отношения не имеют — не говоря уж об отсутствовавших в оригинале «папе Карло», «Наплевать, наплевать, надоело воевать...», «пифагоровым штанам», «докторе Айболите», «с помощью мудреных научных гитик» (примеры из «The Lathe of Heaven»).

Пожалуй, лучший имеющийся русский перевод «Волшебника Земноморья» — пиратский из начала 1990-х, сделанный Л. Ляховой. Главное достоинство — стиль: там, да, можно смутно почувствовать, что в оригинале в тексте были музыка и волшебство. Пусть не передаются тонкие эффекты вроде фразы «botched beasts, belonging to ages before bird or dragon or man», изображающей грубую хтоническую сущность Слуг Камня, вроде страшной реплики красильщика «I was the dyer,» he said, «but now I can't dye.» («Dye», «окрашивать» = «die», «умирать»; это имеет прямое отношение к событиям третьей книги.) Пусть сказка становится несколько более детской, но в целом — дух книги ощущается.
Недостатка два. Во-первых, перевод удивительно многословный, много договаривания за автора. Вот только один довольно безобидный пример:

...but Arren found it hard to look away from the man; a loathing fascination held him.

...но Аррен чувствовал, что ему трудно отвести взгляд от этого человека, чтобы посмотреть, в чём дело: какое-то очарование, омерзительное, но властное, исходило от жалкого существа, и этому странному обаянию невозможно было не поддаться.

Там много такого — я когда-то сидел и выписывал себе в целях улучшения собственного умения переводить.
Во-вторых — литературный талант у переводчика был, а вот со знанием английского, похоже, имелись проблемы. Смысл важных для сюжета фраз порой менялся на прямо противоположный; в том числе оказались смазаны философские экскурсы Геда, чего особенно жаль — Ляхова была профессором философии, переводившим фэнтези в те непростые годы в качестве подработки (и это видно: «stuff» у неё — «субстанция», «patterner» — «системщик»).


Если никогда раньше не читали Ле Гуин — можно начать с совсем короткого рассказа на фурревую тему:
«Рассказ жены»
Удалить Правка
Комментарий:

Страницы: []
[icon=Del Kon]
Del Kon
Фурри-художник (Постоянный поcетитель)
Сообщений: 179 / 1868
# 26 Января 2018 12:28
Никогда не читала, но очень жалко, когда уходят живые классики :С
Art is pixel mad
Ответить
Комментарий:
[icon=сапсанка]
сапсанка
Художник-анималист (Участник)
Сообщений: 29 / 0
# 25 Января 2018 18:02
Сочувствую, я её практически не читала, но думаю надо будет когда нибудь.
Какая-то, умная цитата.
Ответить
Комментарий:
[icon=Бракодел]
Бракодел
Художник-анималист (Постоянный поcетитель)
Сообщений: 123 / 2404
# 25 Января 2018 12:51
Эх жалко, даже в корявых переводах фантастика достойная внимания!
Ответить
Комментарий:
Страницы: []
Сейчас на сайте 483 пользователя
3 фурря и 449 гостей и 31 робот
 
FN engine: 4.24.195. Copyright ©2006-2018 FurNation.ru