Скорее присылайте работы в АРФИ по итогам 2018 - поэзия, проза и рисунки! stormwind 2 недели и 1 день
ВНИМАНИЕ всем любителям пушистого арта, литературы и коллекционных изданий и предметов - новый АРФИ2017 stormwind 10 месяцев и 14 дней
Приглашаем присылать работы в АРФИ 2017 - поэзия, проза, рисунки и музыка! stormwind год, 2 месяца и 3 дня
Архив новостей
Спрятать
Журнал
Пишет Соболь

[icon=Соболь] Соболь
24 Января 2015 17:24
Просмотров: 1356

Комикс ''La belle dame sans merci''
Собираюсь выложить на RuTracker.
Нормально русский текст с картинками соотносится?





«Экранизация» стихотворения Джона Китса. Автор рисунков — Джулиан Питерс.

«La belle dame sans merci» (ля бель дам сан мерси) — «Прекрасная дама, не знающая жалости». А ещё французское «belle dame» похоже на старинное английское слово «beldam» — «злая колдунья» (так, например, зовут персонажа в «Коралине» Нила Геймана и снятом по этой повести мультфильме).

Стихотворение по форме близко к народной английской поэзии — ср., к примеру, с балладами о Робин Гуде; только там в четверостишии укороченные 2-я и 4-я строки, а здесь — одна 4-я. Но наивный дух народных баллад преображён поэтом в нечто более сложное; Китс достигает тонких поэтических эффектов (судить о которых лучше по оригиналу).

Для русской версии комикса использован перевод Вильгельма Левика с небольшими изменениями.


UPDATE:
Вот на RuTracker:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4923381
https://dostup.webs ... topic.php?t=4923381
Удалить Правка
Комментарий:

Страницы: []
[icon=Соболь]
Соболь
Поэт (Участник)
Сообщений: 36 / 1506
# 09 Июля 2015 14:58
Для перевода поменял в комиксе местами два кадра.

У Левика ''la belle dame'' произносится на старофранцузский манер, «ля бе́лле да́мэ» (иначе не соответствует ритму); у меня, как и в оригинале Китса, — по-современному, без заударных гласных.
Ответить
Комментарий:
[icon=Эрвин]
Эрвин
Наблюдатель (Участник)
Сообщений: 2 / 0
# 24 Января 2015 19:01
По-моему, всё очень здорово. Цепляет.
Ответить
Комментарий:
[icon=Соболь]
Соболь
Поэт (Участник)
Сообщений: 36 / 1506
# 24 Января 2015 21:11
Там остались нестыковки — хоть я и покорёжил, скрепя сердце, замечательный перевод Левика.
Например, в тексте рыцарь целует даму в глаза, на картинке — в губы.

В таких случаях утешаюсь мыслью, что любые хорошие произведения искусства всегда обладают некоторой... избыточностью. В них можно испортить или совсем удалить ту или иную деталь — и они всё равно останутся хорошими; до читателя/зрителя/слушателя дойдёт то, что должно дойти — не через эту деталь, так через другие.

До определённого предела, разумеется, можно таким заниматься.
Ответить
Комментарий:
[icon=Эрвин]
Эрвин
Наблюдатель (Участник)
Сообщений: 2 / 0
# 25 Января 2015 01:38
> В таких случаях утешаюсь мыслью, что любые хорошие произведения искусства всегда обладают некоторой... избыточностью.
Определённо. Будь я поэтом, может быть с парой твоих правок я бы и поспорил, но, скажем, в отдельных местах твой вариант цепанул меня даже сильнее, чем это получилось у Левика. В целом, твое желание где-то чуть-чуть подправить мне и знакомо, и понятно.

А нестыковки нестыковкам рознь. К тому же это вечное «переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник». Так что повторюсь: по-моему, всё получилось очень даже здорово.
Ответить
Комментарий:
[icon=сапсанка]
сапсанка
Художник-анималист (Участник)
Сообщений: 49 / 0
# 24 Января 2015 18:34
По моему нормально, хотя я не профессионал в этой области. Но мне понравилась история.
Какая-то, умная цитата.
Ответить
Комментарий:
[icon=Соболь]
Соболь
Поэт (Участник)
Сообщений: 36 / 1506
# 24 Января 2015 21:01
Спасибо.
Ответить
Комментарий:
Страницы: []
Сейчас на сайте 375 пользователей
3 фурря и 339 гостей и 33 робота
 
FN engine: 4.24.195. Copyright ©2006-2018 FurNation.ru